Home Dictionary Setting Browse
{{ locale | translate }}
Show Tooltip When Hovering over Canon Texts
Translate Pāḷi Texts on Left-side Treeview

What Languages of Dictionaries to Show?
Pāli-English
Pāli-Japanese
Pāli-Chinese
Pāli-Vietnamese
Pāli-Burmese

The Order of Languages of Dictionaries to Show?
+ - {{ "zh_TW" | translate }} {{_("Translation")}}
+ - Tipiṭaka (Mūla)
{{ treeviewTranslatedNodeText("Tipiṭaka (Mūla)") }}
+ - Suttapiṭaka
{{ treeviewTranslatedNodeText("Suttapiṭaka") }}
+ - Dīghanikāya
{{ treeviewTranslatedNodeText("Dīghanikāya") }}
+ - Sīlakkhandhavaggapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Sīlakkhandhavaggapāḷi") }}
2. Sāmaññaphalasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Sāmaññaphalasuttaṃ") }}
蕭式球 {{_("Translation")}}
蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Mahāvaggapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Mahāvaggapāḷi") }}
3. Mahāparinibbānasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Mahāparinibbānasuttaṃ") }}
蕭式球 {{_("Translation")}}
蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
7. Mahāsamayasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("7. Mahāsamayasuttaṃ") }}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ") }}
蕭式球 {{_("Translation")}}
蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Pāthikavaggapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Pāthikavaggapāḷi") }}
8. Siṅgālasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("8. Siṅgālasuttaṃ") }}
蕭式球 {{_("Translation")}}
蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Majjhimanikāya
{{ treeviewTranslatedNodeText("Majjhimanikāya") }}
+ - Mūlapaṇṇāsapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Mūlapaṇṇāsapāḷi") }}
1. Mūlapariyāyavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Mūlapariyāyavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
2. Sīhanādavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Sīhanādavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
3. Opammavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Opammavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
4. Mahāyamakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Mahāyamakavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
5. Cūḷayamakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Cūḷayamakavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Majjhimapaṇṇāsapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Majjhimapaṇṇāsapāḷi") }}
1. Gahapativaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Gahapativaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
2. Bhikkhuvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Bhikkhuvaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
5. Brāhmaṇavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Brāhmaṇavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Aṅguttaranikāya
{{ treeviewTranslatedNodeText("Aṅguttaranikāya") }}
+ - Tikanipātapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Tikanipātapāḷi") }}
(7) 2. Mahāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("(7) 2. Mahāvaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] 蕭式球 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Khuddakanikāya
{{ treeviewTranslatedNodeText("Khuddakanikāya") }}
+ - Khuddakapāṭhapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Khuddakapāṭhapāḷi") }}
1. Saraṇattayaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Saraṇattayaṃ") }}
悟醒 {{_("Translation")}}
悟醒 {{_("Contrast Reading")}}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
2. Dasasikkhāpadaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Dasasikkhāpadaṃ") }}
悟醒 {{_("Translation")}}
悟醒 {{_("Contrast Reading")}}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
3. Dvattiṃsākāro
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Dvattiṃsākāro") }}
悟醒 {{_("Translation")}}
悟醒 {{_("Contrast Reading")}}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
4. Kumārapañhā
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Kumārapañhā") }}
悟醒 {{_("Translation")}}
悟醒 {{_("Contrast Reading")}}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
5. Maṅgalasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Maṅgalasuttaṃ") }}
悟醒 {{_("Translation")}}
悟醒 {{_("Contrast Reading")}}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
6. Ratanasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("6. Ratanasuttaṃ") }}
悟醒 {{_("Translation")}}
悟醒 {{_("Contrast Reading")}}
瑪欣德尊者 {{_("Translation")}}
瑪欣德尊者 {{_("Contrast Reading")}}
7. Tirokuṭṭasuttaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("7. Tirokuṭṭasuttaṃ") }}
鄧殿臣 {{_("Translation")}}
鄧殿臣 {{_("Contrast Reading")}}
+ - Dhammapadapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Dhammapadapāḷi") }}
1. Yamakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Yamakavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
2. Appamādavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Appamādavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
3. Cittavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Cittavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
4. Pupphavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Pupphavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
5. Bālavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Bālavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
6. Paṇḍitavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("6. Paṇḍitavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
7. Arahantavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("7. Arahantavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
8. Sahassavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("8. Sahassavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
9. Pāpavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("9. Pāpavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
10. Daṇḍavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("10. Daṇḍavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
11. Jarāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("11. Jarāvaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
12. Attavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("12. Attavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
13. Lokavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("13. Lokavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
14. Buddhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("14. Buddhavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
15. Sukhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("15. Sukhavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
16. Piyavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("16. Piyavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
17. Kodhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("17. Kodhavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
18. Malavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("18. Malavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
19. Dhammaṭṭhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("19. Dhammaṭṭhavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
20. Maggavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("20. Maggavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
21. Pakiṇṇakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("21. Pakiṇṇakavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
22. Nirayavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("22. Nirayavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
23. Nāgavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("23. Nāgavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
24. Taṇhāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("24. Taṇhāvaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
25. Bhikkhuvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("25. Bhikkhuvaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
26. Brāhmaṇavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("26. Brāhmaṇavaggo") }}
了參法師(葉均) {{_("Translation")}}
了參法師(葉均) {{_("Contrast Reading")}}
+ - Suttanipātapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Suttanipātapāḷi") }}
1. Uragavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Uragavaggo") }}
郭良鋆 {{_("Translation")}}
郭良鋆 {{_("Contrast Reading")}}
2. Cūḷavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Cūḷavaggo") }}
郭良鋆 {{_("Translation")}}
郭良鋆 {{_("Contrast Reading")}}
3. Mahāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Mahāvaggo") }}
郭良鋆 {{_("Translation")}}
郭良鋆 {{_("Contrast Reading")}}
4. Aṭṭhakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Aṭṭhakavaggo") }}
郭良鋆 {{_("Translation")}}
郭良鋆 {{_("Contrast Reading")}}
5. Pārāyanavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Pārāyanavaggo") }}
郭良鋆 {{_("Translation")}}
郭良鋆 {{_("Contrast Reading")}}
+ - {{ "en_US" | translate }} {{_("Translation")}}
+ - Tipiṭaka (Mūla)
{{ treeviewTranslatedNodeText("Tipiṭaka (Mūla)") }}
+ - Suttapiṭaka
{{ treeviewTranslatedNodeText("Suttapiṭaka") }}
+ - Aṅguttaranikāya
{{ treeviewTranslatedNodeText("Aṅguttaranikāya") }}
+ - Ekakanipātapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Ekakanipātapāḷi") }}
3. Akammaniyavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Akammaniyavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
4. Adantavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Adantavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
5. Paṇihitaacchavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Paṇihitaacchavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
6. Accharāsaṅghātavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("6. Accharāsaṅghātavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
+ - Dukanipātapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Dukanipātapāḷi") }}
1. Kammakaraṇavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Kammakaraṇavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
3. Bālavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Bālavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
4. Samacittavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Samacittavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
5. Parisavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Parisavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
(10) 5. Bālavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("(10) 5. Bālavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
(11) 1. Āsāduppajahavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("(11) 1. Āsāduppajahavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
+ - Khuddakanikāya
{{ treeviewTranslatedNodeText("Khuddakanikāya") }}
+ - Khuddakapāṭhapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Khuddakapāṭhapāḷi") }}
1. Saraṇattayaṃ
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Saraṇattayaṃ") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
+ - Dhammapadapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Dhammapadapāḷi") }}
1. Yamakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Yamakavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
2. Appamādavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Appamādavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
3. Cittavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Cittavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
4. Pupphavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Pupphavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
5. Bālavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Bālavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
6. Paṇḍitavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("6. Paṇḍitavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
7. Arahantavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("7. Arahantavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
8. Sahassavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("8. Sahassavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
9. Pāpavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("9. Pāpavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
10. Daṇḍavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("10. Daṇḍavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
11. Jarāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("11. Jarāvaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
12. Attavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("12. Attavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
13. Lokavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("13. Lokavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
14. Buddhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("14. Buddhavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
15. Sukhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("15. Sukhavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
16. Piyavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("16. Piyavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
17. Kodhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("17. Kodhavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
18. Malavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("18. Malavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
19. Dhammaṭṭhavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("19. Dhammaṭṭhavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
20. Maggavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("20. Maggavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
21. Pakiṇṇakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("21. Pakiṇṇakavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
22. Nirayavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("22. Nirayavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
23. Nāgavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("23. Nāgavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
24. Taṇhāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("24. Taṇhāvaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
25. Bhikkhuvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("25. Bhikkhuvaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
26. Brāhmaṇavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("26. Brāhmaṇavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
+ - Suttanipātapāḷi
{{ treeviewTranslatedNodeText("Suttanipātapāḷi") }}
1. Uragavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("1. Uragavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
2. Cūḷavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("2. Cūḷavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
3. Mahāvaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("3. Mahāvaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
4. Aṭṭhakavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("4. Aṭṭhakavaggo") }}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}
5. Pārāyanavaggo
{{ treeviewTranslatedNodeText("5. Pārāyanavaggo") }}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Translation")}}
[{{_("Excerpt")}}] Ṭhānissaro Bhikkhu {{_("Contrast Reading")}}

5. Pārāyanavaggo

5. 彼岸道品

Vatthugāthā

引子

982.

Kosalānaṃ purā rammā, agamā dakkhiṇāpathaṃ;

一位精通頌詩的婆羅門,渴望一無所有,

Ākiñcaññaṃ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū.

從僑薩羅一座美麗的城市來到南方。(982此句中文譯文順序與巴利原文顛倒)

983.

So assakassa visaye, aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;

在鄰近阿羅迦的阿薩迦地區,

Vasi godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca.

他住在瞿達婆利河岸,靠撿拾和果子為生。

984.

Tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu;

河岸附近有個大村莊,

Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayi.

他把從那裡獲得的收入,舉行了一次大祭。

985.

Mahāyaññaṃ yajitvāna, puna pāvisi assamaṃ;

祭祀完畢,他回到淨修林,

Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.

回到那裡時,來了另一位婆羅門。

986.

Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)], paṅkadanto rajassiro;

他雙肢紅腫,脣焦口燥,牙齒污穢,滿頭塵土,

So ca naṃ upasaṅkamma, satāni pañca yācati.

走近巴婆利,乞求五百錢。

987.

Tamenaṃ bāvarī disvā, āsanena nimantayi;

巴婆利看到他,請他坐下,

Sukhañca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanamabravi.

向他問好,然後說道:

988.

‘‘Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, sabbaṃ visajjitaṃ mayā;

“凡我有的布施之物,我都已經賜予他人,

Anujānāhi me brahme, natthi pañcasatāni me’’.

原諒我,婆羅門,我沒有五百錢。

989.

‘‘Sace me yācamānassa, bhavaṃ nānupadassati;

“我向你乞求,如果你不給的話,

Sattame divase tuyhaṃ, muddhā phalatu sattadhā’’.

那麼在第七天,你的頭將裂成七瓣。”

990.

Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṃ so akittayi;

這騙子發出這樣一個可怕的咒語,

Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bāvarī dukkhito ahu.

巴婆利聽後,憂心忡忡。

991.

Ussussati anāhāro, sokasallasamappito;

他不思飲食,日益消瘦,憂愁之箭扎在心中,

Athopi evaṃ cittassa, jhāne na ramatī mano.

在這種心境下,他無法樂在禪定。

992.

Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, devatā atthakāminī;

看到巴婆利擔驚受怕,憂心忡忡,仁慈的神靈

Bāvariṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabravi.

走近他,說道:

993.

‘‘Na so muddhaṃ pajānāti, kuhako so dhanatthiko;

“他不知道頭是什麼,只是個騙子,想要錢財;

Muddhani muddhapāte vā, ñāṇaṃ tassa na vijjati’’.

他不懂什麼是頭和頭裂。”

994.

‘‘Bhotī carahi jānāsi, taṃ me akkhāhi pucchitā;

“尊敬的神靈,如果你知道,那麼,我向你求教,

Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ suṇoma vaco tava’’.

請告訴我什麼是頭和頭裂。”

995.

‘‘Ahampetaṃ na jānāmi, ñāṇamettha na vijjati;

“我也不知道,我不具備這方面的知識,

Muddhani muddhādhipāte ca, jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ’’.

只有勝利者明瞭什麼是頭和頭裂。”

996.

‘‘Atha ko carahi jānāti, asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];

“那麼,在這大地之內,誰知道什麼是

Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ me akkhāhi devate’’.

誰知道什麼是頭和頭裂?請告訴我,神靈啊!”

997.

‘‘Purā kapilavatthumhā, nikkhanto lokanāyako;

“這位世界的導師從迦毗羅衛城出家,

Apacco okkākarājassa, sakyaputto pabhaṅkaro.

他是烏迦格王的後代,釋迦族的兒子,光彩熠熠。

998.

‘‘So hi brāhmaṇa sambuddho, sabbadhammāna pāragū;

“婆羅門啊,他是正等覺,精通萬物,

Sabbābhiññābalappatto, sabbadhammesu cakkhumā;

獲得一切知識的力量,洞悉萬物,

Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhikkhaye.

滅寂萬物,滅寂生存因素。達到解脫。

999.

‘‘Buddho so bhagavā loke, dhammaṃ deseti cakkhumā;

“他是佛陀,世尊,明眼者,

Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te taṃ byākarissati’’.

在這世上教誨正法,你去詢問他,他會為你解答。”

1000.

Sambuddhoti vaco sutvā, udaggo bāvarī ahu;

“聽到‘正等覺’這個稱號,巴婆利精神振奮,

Sokassa tanuko āsi, pītiñca vipulaṃ labhi.

他的憂愁減少,喜悅增加。

1001.

So bāvarī attamano udaggo, taṃ devataṃ pucchati vedajāto;

巴婆利興高彩烈,激動地詢問神靈:

‘‘Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, katamamhi vā janapade lokanātho;

這位世界的庇護者住在哪一國?哪個城?哪個村?

Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)], sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ’’ [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.

我們能去那裡向這位正等覺、人中魁首致敬嗎?”

1002.

‘‘Sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;

“這位勝利者,大智者,廣智者住在僑薩羅國京城舍衛城;

So sakyaputto vidhuro anāsavo, muddhādhipātassa vidū narāsabho’’.

這位釋迦族的兒子、人中之牛,沒有重負,沒有煩惱,通曉什麼是頭裂。”

1003.

Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;

於是,巴婆利召集精通頌詩的婆羅門弟子,說道:

‘‘Etha māṇavā akkhissaṃ, suṇātha vacanaṃ mama.

“來吧,青年人,我要告訴你們一些話,請聽我說。

1004.

‘‘Yasseso dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;

“一位在這世上難以相遇的人,今天出在了,

Svājja lokamhi uppanno, sambuddho iti vissuto;

他以正等覺聞名於世,

Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ, passavho dvipaduttamaṃ’’.

快去舍衛城,請教這位人中魁首。”

1005.

‘‘Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;

“我們看到他時,怎麼知道他是佛陀呢?婆羅門啊!

Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ’’.

我們不知道,請告訴我們怎樣能認出他。”

1006.

‘‘Āgatāni hi mantesu, mahāpurisalakkhaṇā;

“在頌詩中,

Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā, samattā anupubbaso.

逐一講述了三十二大人相。

1007.

‘‘Yassete honti gattesu, mahāpurisalakkhaṇā;

“那些身上具有大人相的人,

Dveyeva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati.

只有兩種生活方式,而沒有第三種。

1008.

‘‘Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)], vijeyya pathaviṃ imaṃ;

“如果他過在家人生活,他將征服這個大地:

Adaṇḍena asatthena, dhammenamanusāsati.

不依靠權杖,不依靠邊武器,而是依靠正法進行統治。

1009.

‘‘Sace ca so pabbajati, agārā anagāriyaṃ;

“如果他離家過出家人生活,

Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho, arahā bhavati anuttaro.

他便成為驅除蔽障的正等覺。無與倫比的阿羅漢。

1010.

‘‘Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ, mante sisse punāpare;

“你們心裡默默問他我的出身、族姓、特徵、頌詩,學生

Muddhaṃ muddhādhipātañca, manasāyeva pucchatha.

以及什麼是頭和頭裂。

1011.

‘‘Anāvaraṇadassāvī, yadi buddho bhavissati;

“如果他是目無蔽障的佛陀,

Manasā pucchite pañhe, vācāya vissajessati’’.

你們心裡默問,他也會開口回答。”

1012.

Bāvarissa vaco sutvā, sissā soḷasa brāhmaṇā;

十六位婆羅門弟子聽了巴婆利的話。

Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū.

他們是阿耆多、提舍彌勒、彌德古、

1013.

Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako;

陀多迦、烏婆濕婆、南德、海摩迦、

Todeyyakappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito.

兩位都是提耶和迦波、諸多迦尼智者、

1014.

Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;

跋陀羅弗達、烏德耶、波婆羅婆羅門、

Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.

摩伽羅諸智者和賓吉耶大仙。

1015.

Paccekagaṇino sabbe, sabbalokassa vissutā;

他們都是樂於禪定的修禪者,散了著前生功德的芳香,在世上享有盛名,

Jhāyī jhānaratā dhīrā, pubbavāsanavāsitā.

每人都有一批學生。

1016.

Bāvariṃ abhivādetvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;

他們向巴婆利致敬,施右巡禮;

Jaṭājinadharā sabbe, pakkāmuṃ uttarāmukhā.

他們頭束髮髻,身穿獸皮,朝北方出發。

1017.

Aḷakassa patiṭṭhānaṃ, purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;

他們先到阿羅迦的波提達那,然後經過摩希薩帝、

Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ, vedisaṃ vanasavhayaṃ.

優禪尼、瞿那陀、吠地薩、婆那薩訶耶,

1018.

Kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ;

又經過僑賞彌、娑蓋多,城中之冠舍衛城、

Setabyaṃ kapilavatthuṃ, kusinārañca mandiraṃ.

塞多維耶、迦毗羅衛、鳩希那羅城。

1019.

Pāvañca bhoganagaraṃ, vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;

又經過巴婆、薄迦城、吠舍離、摩揭陀城。

Pāsāṇakaṃ cetiyañca, ramaṇīyaṃ manoramaṃ.

到達美麗可愛的石寺。

1020.

Tasitovudakaṃ sītaṃ, mahālābhaṃva vāṇijo;

猶如口渴者盼望涼水,商人盼望營利,

Chāyaṃ dhammābhitattova, turitā pabbatamāruhuṃ.

炎熱者盼望樹蔭,他們快步登山。

1021.

Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;

這時,世尊正在僧團中

Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīhova nadatī vane.

向眾比丘說法,猶如林中的獅子發出吼聲。

1022.

Ajito addasa buddhaṃ, sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;

阿耆多看到這位正等覺像沒有光線的太陽,

Candaṃ yathā pannarase, pāripūriṃ upāgataṃ.

像十五的圓月。

1023.

Athassa gatte disvāna, paripūrañca byañjanaṃ;

他看到他身上具備所有大人相,

Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, manopañhe apucchatha.

便高興地站在一旁,心裡默問道:

1024.

‘‘Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi, gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];

“請說說這位婆羅門的出身、族姓、特徵,

Mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo’’.

請說說他對頌詩的精通程度;他教多少學生?”

1025.

‘‘Vīsaṃ vassasataṃ āyu, so ca gottena bāvarī;

“他有一百二十歲,族姓巴婆利,

Tīṇissa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.

身上有三個特徵,精通三吠陀。

1026.

‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;

“他精通看相,歷史傳說,語法和禮儀,

Pañcasatāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato’’.

教五百學生;他精通自己的教義。”

1027.

‘‘Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, bāvarissa naruttama;

“請詳細說說巴婆利的身體特徵,

Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi, mā no kaṅkhāyitaṃ ahu’’.

人中之魁首啊!不要使我們存有懷疑。鏟除貪慾的人啊!”

1028.

‘‘Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇassa bhamukantare;

“他們知道,他的舌頭能覆蓋面孔,眉間有白毛,

Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi māṇava’’.

陰藏隱秘,青年人啊!”

1029.

Pucchañhi kiñci asuṇanto, sutvā pañhe viyākate;

沒有聽到他問的任何問題,卻聽到他回答問題,

Vicinteti jano sabbo, vedajāto katañjalī.

所有的人興奮激動,雙手合十,思忖道:

1030.

‘‘Ko nu devo vā brahmā vā, indo vāpi sujampati;

“無論是誰,天神、梵天、因陀羅或蘇諸波提,

Manasā pucchite pañhe, kametaṃ paṭibhāsati.

在心裡默默提問,他就會回答誰的問題。”

1031.

‘‘Muddhaṃ muddhādhipātañca, bāvarī paripucchati;

“巴婆利詢問什麼是頭和頭裂,

Taṃ byākarohi bhagavā, kaṅkhaṃ vinaya no ise’’.

世尊啊!請驅除我們的疑惑,仙人啊!”

1032.

‘‘Avijjā muddhāti jānāhi, vijjā muddhādhipātinī;

“你們要知道,頭是無知,能使頭裂的是知識

Saddhāsatisamādhīhi, chandavīriyena saṃyutā’’.

以及信仰、思想、禪定、決心和精進努力。

1033.

Tato vedena mahatā, santhambhitvāna māṇavo;

於是,這位青年萬分高興。他控制住自己,

Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, pādesu sirasā pati.

偏覆左肩,行觸足禮。

1034.

‘‘Bāvarī brāhmaṇo bhoto, saha sissehi mārisa;

“可尊敬的人啊!巴婆利婆羅門及其眾弟子們滿心歡喜,

Udaggacitto sumano, pāde vandati cakkhuma’’.

向你行觸足禮,明眼者啊!”

1035.

‘‘Sukhito bāvarī hotu, saha sissehi brāhmaṇo;

“願巴婆利婆羅門及其眾弟子幸福,

Tvañcāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi māṇava.

願你也幸福!祝你長壽,青年人啊!

1036.

‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;

“巴婆利,你和所有的人,

Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchatha’’.

都有一次提問的機會,想問什麼就問什麼。”

1037.

Sambuddhena katokāso, nisīditvāna pañjalī;

得到正等覺的允諾,阿耆多坐在那裡,

Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, tattha pucchi tathāgataṃ.

雙手合十,向如來問了第一個問題。

Vatthugāthā niṭṭhitā.

1. Ajitamāṇavapucchā

1. 阿耆多問

1038.

‘‘Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito)

可尊敬的阿耆多問道:“世界被什麼遮蔽?

Kenassu nappakāsati;

它為何不發光?

Kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃsu tassa mahabbhayaṃ’’.

你稱什麼為污垢?什麼是它的大恐怖?”

1039.

‘‘Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā)

世尊說道:“阿耆多啊!世界被無知遮蔽;

Vevicchā pamādā nappakāsati;

由於貪慾和懈怠,它不發光;

Jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhayaṃ’’.

我稱慾望為污垢,痛苦是它的大恐怖。”

1040.

‘‘Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito)

可尊敬的阿耆多問道:“欲流橫溢,

Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;

怎樣堵住?

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare’’ [pithiyyare (sī. syā. pī.), pithīyare (sī. aṭṭha.), pidhīyare (?)].

請告訴我抑制欲流,憑什麼阻擋欲流?”

1041.

‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)

世尊說道:“阿耆多啊!思想堵住世上的欲流;

Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;

我告訴你抑制欲流,

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhiyyare’’.

憑智慧阻擋欲流。”

1042.

‘‘Paññā ceva sati yañca [satī ceva (sī.), satī ca (syā.), satī cāpi (pī. niddesa), sati cāpi (niddesa)], (iccāyasmā ajito)

可尊敬的阿耆多說道:“智慧和思想,

Nāmarūpañca mārisa;

世尊啊!我問你,

Etaṃ me puṭṭho pabrūhi, katthetaṃ uparujjhati’’.

請告訴我怎樣滅除名色?”

1043.

‘‘Yametaṃ pañhaṃ apucchi, ajita taṃ vadāmi te;

“阿耆多啊!我回答你問的這個問題,

Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;

怎樣徹底滅除名色?

Viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhati’’.

只要滅除識,就能滅除名色。”

1044.

‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;

“ 我問你,世上那些考察萬物的人,那些學生,他們應該有什麼樣的行為?

Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisa’’.

你是智者,請告訴我,可尊敬的人啊!”

1045.

‘‘Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā;

“比丘不應該貪戀愛慾,應該心境平靜,

Kusalo sabbadhammānaṃ, sato bhikkhu paribbaje’’ti.

精通萬物,富有思想,四處雲遊。”

Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā.

2. Tissametteyyamāṇavapucchā

2. 提舍彌勒問

1046.

‘‘Kodha santusito loke, (iccāyasmā tissametteyyo)

可尊敬的提舍彌勒說道:“在這世上,誰是知足者?

Kassa no santi iñjitā;

誰沒有躁動?

Ko ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati [limpati (ka.)];

誰懂得兩極,理解中間而不執著?

Kaṃ brūsi mahāpurisoti, ko idha sibbinimaccagā’’.

你稱誰為偉人?誰在這世上克服了貪慾?”

1047.

‘‘Kāmesu brahmacariyavā, (metteyyāti bhagavā)

世尊說道:“彌勒啊!棄絕愛慾,

Vītataṇho sadā sato;

擺脫貪慾,始終富有思想,

Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā.

寧靜安樂,這樣的比丘沒有躁動。

1048.

‘‘So ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati;

“他懂得兩極,理解中間而不執著;

Taṃ brūmi mahāpurisoti, so idha sibbinimaccagā’’ti.

我稱他為偉人;他克服了世上貪慾。”

Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā.

3. Puṇṇakamāṇavapucchā

3. 布那迦問

1049.

‘‘Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)

可尊敬的布那迦說道:“你沒有慾望,知根悉底,

Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;

我來求教問題,

Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;

根據什麼,這世上的仙人、俗人、剎帝利和婆羅門

Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.

舉行各種祭祀,供奉天神?我問你,世尊啊!請告訴我。”

1050.

‘‘Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)

世尊說道:“布那迦啊!這世上的仙人、俗人、

Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;

剎帝利和婆羅門

Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];

舉行各種祭祀,供奉天神,布那迦啊!

Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu’’.

他們執著老年,盼望與世長存,所以舉行祭祀。”

1051.

‘‘Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)

可尊敬的布那迦說道:“這世上的仙人、俗人、

Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;

剎帝利和婆羅門

Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;

舉行各種祭祀,供奉天神,世尊啊!他們積極行走在祭祀之路上,

Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.

能超越生和老嗎?可尊敬的人啊!我問你世尊啊!請告訴我。”

1052.

‘‘Āsīsanti thomayanti, abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)

世尊說道:“布那迦啊!他們盼望,他們讚美,他們渴求,他們祭祀,

Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, te yājayogā bhavarāgarattā;

他們由於有所獲得而渴望愛慾,熱衷祭祀,貪戀生存,

Nātariṃsu jātijaranti brūmi’’.

我說他們不能超越生和老。”

1053.

‘‘Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)

可尊敬的布那迦說道:“如果他們熱衷祭祀,

Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;

不能通過祭祀超越生和老,

Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa;

那麼,可尊敬的人啊!在這神界和人界,誰能超越生和老?

Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.

可尊敬的人啊!我問你,世尊啊!請告訴我。”

1054.

‘‘Saṅkhāya lokasmi paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)

世尊說道:“布那迦啊!洞悉世上萬事萬物,

Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;

在世上任何地方都不衝動,

Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.

平靜,無激情,無煩惱,無貪慾,我說這樣的人超越生和老。”

Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.

4. Mettagūmāṇavapucchā

4. 彌德古問

1055.

‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)

可尊敬的彌德古說道:“我認為你

Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;

知識淵博,心靈完美。我問你,世尊啊!

Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, ye keci lokasmimanekarūpā’’.

請告訴我世上各色各樣的痛苦產生於何處?”

1056.

‘‘Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)

世尊說道:“彌德古啊!你問我關於痛苦的產生,

Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;

我將按照我的理解回答你,

Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā.

世上各色各樣的痛苦產生於生存因素。

1057.

‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;

“無知的蠢人執著生存因素,一再蒙受痛苦。

Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’.

因此,智者明了痛苦產生的原因,不會執著生存因素。”

1058.

‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;

“你對我們有問必答,我要問你另一個問題,請告訴我:

Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;

智者如何越過生、老、憂愁和悲傷的水流?

Taṃ me muni sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.

請你解答,牟尼啊!因為你知道這個法門。”

1059.

‘‘Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)

世尊說道:彌德古啊!我將向你解釋這個

Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;

前所未聞的法門,

Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.

知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處雲遊,越過世上的執著。”

1060.

‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi dhammamuttamaṃ;

“大仙啊!我樂於聽取這個無上的法門,

Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.

知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處雲遊,越過世上的執著。”

1061.

‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)

世尊說道:“彌德古啊!不要喜歡和執著你所知道的

Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;

上下左右和中間的任何東西,

Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.

不要結識存在。

1062.

‘‘Evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;

“這樣生活的比丘富有思想,勤奮努力,四處雲遊,拋棄自私,

Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ’’.

拋棄生、老、憂愁和悲傷,就會在這世上成為智者,脫離痛苦。

1063.

‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;

“大仙的話對摒棄生存因素作了透徹說明,喬達摩啊!我聽了喜歡。

Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.

世尊確實擺脫了痛苦,因為你知道這個法門。

1064.

‘‘Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ, ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;

“牟尼啊!經常受你教誨的人,肯定會脫離痛苦。

Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya’’.

因此,我來向你致敬,高尚的人啊!但願世尊不斷賜我教誨。”

1065.

‘‘Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;

“知識淵博,無所執著,不沉溺愛慾,這樣的婆羅門

Addhā hi so oghamimaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.

確實能越過水流,過到彼岸,沒有障礙,沒有疑惑。

1066.

‘‘Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha, bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;

“他是世上的智者,知識淵博,擺脫對各種生存的執著,

So vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.

沒有貪愛,沒有慾望,我說這樣的人越過生與老。”

Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.

5. Dhotakamāṇavapucchā

5. 陀多迦問

1067.

‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)

可尊敬的陀多迦說道:“我問你,世尊啊!請告訴我,

Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;

我渴望你的言詞,大仙啊,

Tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.

聽了你的言詞,就能自己學會涅槃。”

1068.

‘‘Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā) idheva nipako sato;

世尊說道:“陀多迦啊!你努力吧。世上有思想、有智慧的人從這裡

Ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.

聽了我的言詞,就能自己學會涅槃。”

1069.

‘‘Passāmahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;

“在這神界和人界,我看到婆羅門無所執著地生活,

Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu, pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi’’.

洞察一切的人啊!我向你致敬,釋迦啊!請把我從疑惑中解脫出來。

1070.

‘‘Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya, kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;

“我無法去解脫這世上任何有疑惑的人,陀多迦啊!

Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)], evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi’’.

如果你學會這個無上法門,就能越過水流。

1071.

‘‘Anusāsa brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;

“你憐憫我,教給我吧,梵天啊!我懂得了這個寂靜法門,

Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno, idheva santo asito careyyaṃ’’.

就能像空氣一樣無所阻礙,在這世上平靜地,無拘無束地雲遊。”

1072.

‘‘Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;

世尊說道:“陀多迦啊!我將向你解釋這種前所未聞的寂靜,

Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.

懂得了這種寂靜,就能平靜地雲遊,越過世上的執著。”

1073.

‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi santimuttamaṃ;

“我喜歡這種無上的寂靜,

Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.

懂得了這種寂靜,就能平靜地雲遊,越過世上的執著。”

1074.

‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)

世尊說道:“陀多迦啊!理解你所知道的

Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;

上下左右和中間

Etaṃ viditvā saṅgoti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇha’’nti.

的任何東西都是世上的束縛,不要貪戀各種生存。”

Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.

6. Upasīvamāṇavapucchā

6. 烏波濕婆問

1075.

‘‘Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)

可尊敬的烏波濕婆說道:“釋迦啊!我獨自一人,

Anissito no visahāmi tārituṃ;

沒有依靠,不能越過這大水流,

Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu, yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ’’.

洞察一切的人啊!請告訴我依靠什麼越過水流。”

1076.

‘‘Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)

世尊說道:“烏波濕婆啊!不渴望任何東西,富有思想,

Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;

依靠一無所有越過水流;

Kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa’’ [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].

拋棄愛慾,擺脫疑惑,日夜追求滅寂貪愛。”

1077.

‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)

可尊敬的烏波濕婆說道:“擺脫對一切愛慾的貪戀,

Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;

拋棄任何東西,依靠一無所有,

Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)], tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī’’ [anānuvāyī (syā. ka.)].

達到至高的名想解脫,這樣的人將停留在那裡,不再前進了嗎?”

1078.

‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)

世尊說道:“烏波濕婆啊!擺脫對一切愛慾的貪戀,

Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;

拋棄任何東西,依靠一無所有達到

Saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī’’.

至高的名想解脫,這樣的人將停留在那裡,不再前進。”

1079.

‘‘Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;

“如果他停留在那裡許多年,不再前進,洞察一切的人啊!

Tattheva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa’’.

如果他在那裡達到平靜,獲得解脫,這種人的識是否還存在?”

1080.

‘‘Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)

世尊說道:“烏波濕婆啊!正如火苗被大風吹滅,

Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;

已經消失,無以命名,

Evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ’’.

牟尼擺脫了名和身,已經消失,無以命名。”

1081.

‘‘Atthaṅgato so uda vā so natthi, udāhu ve sassatiyā arogo;

“他是消失了,還是不存在,還是永遠健康地存在?

Taṃ me munī sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.

請向我解釋,牟尼啊!因為你知道這個法門。”

1082.

‘‘Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)

世尊說道:“烏波濕婆啊!這樣的人消失後,形量不存在,

Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;

人們談論他的依據不存在;

Sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathāpi sabbe’’ti.

當一切現象消失時,一切談論方式也消失。”

Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.

7. Nandamāṇavapucchā

7. 南德問

1083.

‘‘Santi loke munayo, (iccāyasmā nando)

可尊敬的南德說道:“人們說世上有牟尼,

Janā vadanti tayidaṃ kathaṃsu;

你對此如何看?

Ñāṇūpapannaṃ no muniṃ [muni no (syā. ka.)] vadanti, udāhu ve jīvitenūpapannaṃ’’.

他們稱有知識的人,還是稱遵行某種生活方式的人為牟尼?”

1084.

‘‘Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (na sīlabbatena) [( ) natthi sī.-pī potthakesu]

“世上智者不依據觀點、學問和知識

Munīdha nanda kusalā vadanti;

稱某人為牟尼;

Visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmi’’.

無設防,無煩惱,無慾望,我稱這樣的人為牟尼。”

1085.

‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)

可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門

Diṭṭhassutenāpi [diṭṭhena sutenāpi (sī.), diṭṭhe sutenāpi (syā. pī. ka.)] vadanti suddhiṃ;

說純潔來自所見和所聞,

Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;

來自德行戒行,或來自其他各種途徑,

Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, atāru jātiñca jarañca mārisa;

世尊啊!在世上這樣生活的人能越過生和老嗎?

Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.

我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”

1086.

‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)

世尊說道:“南德啊!有些沙門、婆羅門

Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;

說純潔來自所見和所聞,

Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;

來自德行戒行,或來自其他各種途徑,

Kiñcāpi te tattha yatā caranti, nāriṃsu jātijaranti brūmi’’.

我說在世上這樣生活的人是不能越過生和老。”

1087.

‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)

可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門

Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;

說純潔來自所見和所聞,

Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;

來自德行戒行,或來自其他各種途徑,

Te ce muni [sace muni (sī.)] brūsi anoghatiṇṇe, atha ko carahi devamanussaloke;

牟尼啊!如果你說他們不能越過水流,那麼,在這神界和人界,

Atāri jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.

誰能越過生和死呢?我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”

1088.

‘‘Nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)

世尊說道:“南德啊!我不是說所有的沙門、婆羅門

Jātijarāya nivutāti brūmi;

都受生和老包圍,

Ye sīdha diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;

在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行、

Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;

拋棄其他各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,

Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi’’.

我說這樣的人能越過水流。”

1089.

‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;

“大仙的話對拋棄生存因素作了透徹說明,我聽了喜歡,喬達摩啊!

Ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;

在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行,

Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;

拋棄其他各種各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,

Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī’’ti.

我說這樣的人能越過水流。”

Nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā.

8. Hemakamāṇavapucchā

8. 海摩迦問

1090.

‘‘Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)

可尊敬的海摩迦說道:“過去有些人向我解釋

Huraṃ gotamasāsanā;

喬達摩之前的教義,

Iccāsi iti bhavissati, sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;

說是‘從前如此,現在也將如此。’所有這些傳統說法

Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ, nāhaṃ tattha abhiramiṃ.

全然增加我的疑惑。“我不喜歡這些說法,

1091.

‘‘Tvañca me dhammamakkhāhi, taṇhānigghātanaṃ muni;

請告訴我鏟除貪愛的法門。牟尼啊!

Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.

懂了這個法門,就能成為有思想的人,四處雲遊,逾越過世上的執著。”

1092.

‘‘Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, piyarūpesu hemaka;

“摒棄對世上所見、所聞、所想、諸識和可愛的諸色的貪戀,海摩迦啊!

Chandarāgavinodanaṃ, nibbānapadamaccutaṃ.

這便是不滅的涅槃境界。

1093.

‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;

“懂得了這個法門,他們就能成為有思想的人,

Upasantā ca te sadā, tiṇṇā loke visattika’’nti.

在這世上永遠安樂平靜,越過世上的執著。”

Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.

9. Todeyyamāṇavapucchā

9. 都提耶問

1094.

‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)

可尊敬的都提耶說道:“沒有愛慾,

Taṇhā yassa na vijjati;

沒有貪慾,

Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa kīdiso’’.

擺脫疑惑,這樣的人有什麼樣的解脫?”

1095.

‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)

世尊說道:“都提耶啊!沒有愛慾,

Taṇhā yassa na vijjati;

沒有貪慾,

Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa nāparo’’.

擺脫疑惑,這樣的人沒有別樣的解脫。”

1096.

‘‘Nirāsaso so uda āsasāno, paññāṇavā so uda paññakappī;

“他是沒有慾望,還是有渴望?他是具有智慧,還是正在獲得智慧?

Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, taṃ me viyācikkha samantacakkhu’’.

洞察一切的人啊!請向我解釋。釋迦啊!讓我知道什麼是牟尼。”

1097.

‘‘Nirāsaso so na ca āsasāno, paññāṇavā so na ca paññakappī;

“他沒有慾望,沒有渴望;他是具有智慧,而不是正獲得智慧。

Evampi todeyya muniṃ vijāna, akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’nti.

你要知道,都提耶啊!他不執著愛慾和存在,一無所有,這樣的人是牟尼。”

Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.

10. Kappamāṇavapucchā

10. 迦波問

1098.

‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)

可尊敬的迦波說道:“請你為受老和死控制的人們指出

Oghe jāte mahabbhaye;

屹立在水流和無比恐怖的

Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūhi mārisa;

洪水中的島嶼,可尊敬的人啊!

Tvañca me dīpamakkhāhi, yathāyidaṃ nāparaṃ siyā’’.

請你告訴我這個島嶼,以便我不再受苦。”

1099.

‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)

世尊說道:“迦波啊!我為受老和死控制的人指出

Oghe jāte mahabbhaye;

屹立在水流中和無比恐怖的

Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi kappa te.

洪水中的島嶼,迦波啊!

1100.

‘‘Akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;

“一無所有,一無所取,這個島嶼獨一無二,

Nibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ.

我稱它為涅槃,滅寂老和死。

1101.

‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;

“懂得了這一點,就能成為有思想的人,在這世上安樂平靜,

Na te māravasānugā, na te mārassa paddhagū’’ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].

不陷入摩羅的控制,不成為摩羅的同伴。”

Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.

11. Jatukaṇṇimāṇavapucchā

11. 諸多迦尼問

1102.

‘‘Sutvānahaṃ vīramakāmakāmiṃ, (iccāyasmā jatukaṇṇi)

可尊敬的諸多迦尼說道:“聽說你是一位不貪戀愛慾、越過水流的英雄,

Oghātigaṃ puṭṭhumakāmamāgamaṃ;

我來向你這位清淨者求教。

Santipadaṃ brūhi sahajanetta, yathātacchaṃ bhagavā brūhi me taṃ.

請告訴我平靜的境界,洞察一切的人啊!請如實告訴我,世尊啊!

1103.

‘‘Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, ādiccova pathaviṃ tejī tejasā;

“世尊克服了愛慾,四處遊蕩,猶如太陽用光芒照亮大地,

Parittapaññassa me bhūripañña, ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;

大智者啊!請把這個法門教給我這個智慧淺薄的人,

Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.

讓我知道怎樣在這世拋棄生和老。”

1104.

‘‘Kāmesu vinaya gedhaṃ, (jatukaṇṇīti bhagavā) nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;

世尊說道:“諸多迦尼啊!摒棄對愛慾的貪戀,以棄世為安樂,

Uggahītaṃ nirattaṃ vā, mā te vijjittha kiñcanaṃ.

既無所取,也無所棄。

1105.

‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;

“消滅過去之事,排除將來之事,

Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.

也不執著現在之事,便能平靜地生活。

1106.

‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, vītagedhassa brāhmaṇa;

“徹底摒棄對名色的貪戀,婆羅門啊!

Āsavāssa na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje’’ti.

沒有任何導致陷入摩羅控制的煩惱。”

Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā.

12. Bhadrāvudhamāṇavapucchā

12. 拔陀羅弗達問

1107.

‘‘Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (iccāyasmā bhadrāvudho)

可尊敬的跋陀羅弗達說道:“你拋棄家庭,斬斷貪慾,擺脫慾望,

Nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;

摒棄快樂,越過水流,獲得解脫,

Kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, sutvāna nāgassa apanamissanti ito.

脫離劫波,具有妙智,我向你求教。聽了你這位聖人的教誨後,人們將離開這裡。

1108.

‘‘Nānājanā janapadehi saṅgatā, tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;

“人們從各國匯集這裡,渴望聽取你的言詞,

Tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.

英雄啊!請你告訴他們,因為你知道這個法門。”

1109.

‘‘Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (bhadrāvudhāti bhagavā)

世尊說道:“跋陀羅弗達啊!徹底擺脫

Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;

上下,左右和中間和攝取慾望,

Yaṃ yañhi lokasmimupādiyanti, teneva māro anveti jantuṃ.

因為誰在世上攝取,誰就會受到摩羅跟蹤。

1110.

‘‘Tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;

“因此,懂得這一點,有思想的比丘認為人執著攝取

Ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visatta’’nti.

就是執著死亡領域,就不會在一切世上攝取任何東西。”

Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā.

13. Udayamāṇavapucchā

13. 烏德耶問

1111.

‘‘Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, (iccāyasmā udayo) katakiccaṃ anāsavaṃ;

可尊敬的烏德耶說道:“你滌除塵垢,坐而修禪,完成責任,沒有煩惱,

Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ;

精通萬物,我帶著問題而來,

Aññāvimokkhaṃ pabrūhi, avijjāya pabhedanaṃ’’.

請告訴我怎樣憑智慧獲得解脫和鏟除無知。”

1112.

‘‘Pahānaṃ kāmacchandānaṃ, (udayāti bhagavā) domanassāna cūbhayaṃ;

世尊說道:“烏德耶啊!拋棄對愛慾的渴求和失望,

Thinassa ca panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.

克服懶惰,戒絕惡行。

1113.

‘‘Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ, dhammatakkapurejavaṃ;

“思想超然,達到純潔,把思考正法放在首位,

Aññāvimokkhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṃ’’.

我告訴你,這就是憑藉智慧獲得解脫和鏟除無知。”

1114.

‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;

“什麼是世界的束縛?怎樣考察它?

Kissassa vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.

拋棄什麼,才是人們所說的涅槃?”

1115.

‘‘Nandisaṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;

“歡喜是世界的束縛,通過思想考察它,

Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.

拋棄貪愛便是人們所說的涅槃。”

1116.

‘‘Kathaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhati;

“富有思想,四處雲遊,這樣的人怎樣滅寂諸識?

Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, taṃ suṇoma vaco tava’’.

我們前來問您?聆聽你的教誨。”

1117.

‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, vedanaṃ nābhinandato;

“富有思想,四處雲遊, 這樣的人不喜歡內在和外在的諸受,

Evaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhatī’’ti.

這樣,就能滅寂諸識。”

Udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.

14. Posālamāṇavapucchā

14. 波娑羅問

1118.

‘‘Yo atītaṃ ādisati, (iccāyasmā posālo) anejo chinnasaṃsayo;

可尊敬的波娑羅說道:“你顯示過去,沒有慾望,鏟除疑惑,

Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ.

精通萬物,我帶著問題來問你。

1119.

‘‘Vibhūtarūpasaññissa , sabbakāyappahāyino;

“已知過去色,拋棄一切身,

Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passato;

視內在和外在為一無所有,

Ñāṇaṃ sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho’’.

我詢問你有關這種人的知識,釋迦啊,應該怎樣理解這種人?”

1120.

‘‘Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā) abhijānaṃ tathāgato;

世尊說道:“波娑羅啊!如來知道諸識的一切狀況,

Tiṭṭhantamenaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ.

知道這種人立足解脫,以解脫為終極目的。

1121.

‘‘Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;

“知道歡喜的束縛因一無所有而消失,

Evametaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;

理解一切,洞察一切,

Etaṃ [evaṃ (syā. ka.)] ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato’’ti.

這就是有關完美的婆羅門的知識。”

Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.

15. Mogharājamāṇavapucchā

15. 摩伽羅諸問

1122.

‘‘Dvāhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, (iccāyasmā mogharājā)

可尊敬的摩伽羅諸說道:“我已經兩次問過釋迦這個問題。

Na me byākāsi cakkhumā;

但這位明眼者沒有解答。

Yāvatatiyañca devīsi, byākarotīti me sutaṃ.

我聽說只要問第三次,聖仙就會解答。

1123.

‘‘Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;

“有這世和彼世,有梵界和神界,

Diṭṭhiṃ te nābhijānāti, gotamassa yasassino.

我不知道著名的喬達摩的觀點。

1124.

‘‘Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;

“我帶著問題來問洞悉至善的人:

Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’’.

一個人怎樣看待世界,死神才不會找到他?”

1125.

‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;

“視世界為空無,摩伽羅諸啊!永遠富有思想,

Attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;

摒棄自我的觀點,這樣的能越過死神;

Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.

死神找不到這樣看待世界的人。”

Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.

16. Piṅgiyamāṇavapucchā

16. 賓吉耶問

1126.

‘‘Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)

可尊敬的賓吉耶說道:“我年邁體衰,形容憔悴,

Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;

耳聾眼花,

Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva

不要讓我糊裡糊塗死去,

Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;

請告訴我這個法門,我知道後,

Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.

能在這世擺脫生和老。”

1127.

‘‘Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)

世尊說道:“賓吉耶啊!看到世人懶惰懈怠,

Ruppanti rūpesu janā pamattā;

受害於諸色,

Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,

因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,

Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya’’.

摒棄諸色,不再再生。”

1128.

‘‘Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;

“四面,四角和上下,共有十方,

Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ [asutaṃ amutaṃ vā (sī.), asutāmutaṃ vā (syā.), asutaṃ’mutaṃ vā (pī.)], atho aviññātaṃ kiñcanamatthi [kiñci matthi (syā.), kiñci natthi (pī.), kiñcinamatthi (ka.)] loke;

在這十方世界中,你無所不見,無所不聞,無所不想,無所不知,

Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ’’.

請告訴我這個法門,我知道後,能在這世擺脫生和老。”

1129.

‘‘Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)

“看到世人受貪愛擺布,

Santāpajāte jarasā parete;

受衰老折磨,

Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā’’ti.

因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,摒棄貪愛,不再再生。”

Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.

Pārāyanatthutigāthā

彼岸道經

Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi. Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ. Pāraṅgamanīyā ime dhammāti, tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.

世尊住在摩揭陀石寺,十六個婆羅門弟子輪流提出問題,他一一作了解答,如果懂得每個問題的要義,懂得正法,遵循正法,他就能到達老和死的彼岸,這些正法導向彼岸,因此,這個法門被稱作“彼岸道”。

1130.

Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū;

阿耆多、提舍彌勒、布那迦、彌德古、

Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako.

陀多迦、烏波濕婆、南德、海摩迦。

1131.

Todeyya-kappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito;

兩位都提耶、迦波、諸多迦尼智者、

Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;

跋陀羅弗達、烏德耶、波娑羅婆羅門、

Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.

摩伽羅諸和賓吉耶大仙。

1132.

Ete buddhaṃ upāgacchuṃ, sampannacaraṇaṃ isiṃ;

他們來到品行完美的仙人佛陀那裡,

Pucchantā nipuṇe pañhe, buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.

來到無上佛陀那裡,詢問精妙的問題。

1133.

Tesaṃ buddho pabyākāsi, pañhe puṭṭho yathātathaṃ;

佛陀對他們提出的問題作了如實的解答;

Pañhānaṃ veyyākaraṇena, tosesi brāhmaṇe muni.

牟尼對這些問題的解答使這些婆羅門滿意。

1134.

Te tositā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;

他們對明眼者,太陽的親屬佛陀感到滿意,

Brahmacariyamacariṃsu, varapaññassa santike.

在這位智慧優秀的人身旁過梵行生活。

1135.

Ekamekassa pañhassa, yathā buddhena desitaṃ;

他們按照佛陀對每個問題的教誨生活,

Tathā yo paṭipajjeyya, gacche pāraṃ apārato.

從此岸走向彼岸。

1136.

Apārā pāraṃ gaccheyya, bhāvento maggamuttamaṃ;

遵行這條無上之路,便能從此岸走向彼岸;

Maggo so pāraṃ gamanāya, tasmā pārāyanaṃ iti.

這是導向彼岸的道路,因此,稱為“彼岸道”。

Pārāyanānugītigāthā

1137.

‘‘Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)

可尊敬的賓吉耶說道:“我將贊頌彼岸道;

Yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;

這位無垢者、廣智者、

Nikkāmo nibbano [nibbuto (syā.)] nāgo, kissa hetu musā bhaṇe.

清淨者、無欲者、庇護者、洞察什麼,教誨什麼,有什麼必要說謊?

1138.

‘‘Pahīnamalamohassa , mānamakkhappahāyino;

他摒棄污垢和痴迷,擺脫驕傲和虛妄,

Handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.

嗨!我將稱頌他的美妙言詞。

1139.

‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;

“梵天啊!我侍奉這位被稱作‘真理’的佛陀,他驅除黑暗,洞察一切,理解世界,越過一切存在,

Anāsavo sabbadukkhapahīno, saccavhayo brahme upāsito me.

沒有煩惱,擺脫一切痛苦。

1140.

‘‘Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;

“猶如鳥兒離開灌木叢,定居在果實累累的樹林,

Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.

我也離開那些目光短淺的人,像天鵝到達大湖。

1141.

‘‘Yeme pubbe viyākaṃsu, huraṃ gotamasāsanā;

“過去有些人向我解釋喬達摩之前的教義,

Iccāsi iti bhavissati;

說是‘從前如此,現在也將如此。’

Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ, sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.

所有這些傳統說法全然增加我的疑惑。

1142.

‘‘Eko tamanudāsino, jutimā so pabhaṅkaro;

“唯獨他驅除黑暗,出身高貴,光彩熠熠,

Gotamo bhūripaññāṇo, gotamo bhūrimedhaso.

這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩。

1143.

‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;

“他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,

Taṇhakkhayamanītikaṃ , yassa natthi upamā kvaci’’.

達到滅寂貪愛。”

1144.

‘‘Kiṃnu tamhā vippavasasi, muhuttamapi piṅgiya;

“這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,

Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.

賓吉耶啊!你離開他片刻嗎?(1144此句譯文與原文順序顛倒)

1145.

‘‘Yo te dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;

“他教給你這個無與倫比的法門,它可以直接親證,

Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci’’.

達到滅寂貪愛。”

1146.

‘‘Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttamapi brāhmaṇa;

“這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,

Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.

婆羅門啊!我片刻也不離開他。(1146此句譯文與原文順序顛倒)

1147.

‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;

“他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,

Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci.

達到滅寂貪愛。”

1148.

‘‘Passāmi naṃ manasā cakkhunāva, rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;

“我日日夜夜勤奮努力,用我的心,如同用我的眼看他,

Namassamāno vivasemi rattiṃ, teneva maññāmi avippavāsaṃ.

在崇敬中度過夜晚,因此,我認為我沒有離開他。

1149.

‘‘Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me gotamasāsanamhā;

“我的信仰、喜悅、思想和意念都離不開喬達摩的教誨;

Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena teneva natohamasmi.

這位大智者走到哪裡,我便在哪裡向他致敬。

1150.

‘‘Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, teneva kāyo na paleti tattha;

“一旦我年邁體衰,我的身體到不了他那裡,

Saṃkappayantāya [saṃkappayattāya (sī.)] vajāmi niccaṃ, mano hi me brāhmaṇa tena yutto.

我的思想也永遠努力到他那裡,婆羅門啊!因為我的心與他相連。

1151.

‘‘Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ [upallaviṃ (syā. niddesa)];

“我陷入泥潭,戰慄發抖,從這個島爬上那個島,

Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ’’.

然後見到這位越過水流、沒有煩惱的正等覺。”

1152.

‘‘Yathā ahū vakkali muttasaddho, bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;

“正如婆迦利、跋陀羅弗達、阿羅維喬達摩擺脫信仰,

Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,

你也擺脫信仰吧!

Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ’’ [maccudheyyapāraṃ (sī.)].

宜吉耶啊!你將走向死亡領域的彼岸。”

1153.

‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;

“聽了牟尼的言詞,我非常高興;

Vivaṭṭacchado sambuddho, akhilo paṭibhānavā.

正等覺揭開遮蔽,排除障礙,充滿智慧。

1154.

‘‘Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ [paro varaṃ (sī. syā.), paro paraṃ (niddesa)];

“他理解一切天神,知道一切事物,

Pañhānantakaro satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.

他是導師,解答有疑惑的人提出的問題。

1155.

‘‘Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;

“我肯定會達到那個不可戰勝、不可動搖、無與倫比的境界,

Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacitta’’nti.

在那裡, 我將沒有疑惑,你要記住,我是個思想堅定的人。”

Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.

Suttuddānaṃ –

1.

Urago [imā uddānagāthāyo sī. pī. potthakesu na santi] dhaniyopi ca, khaggavisāṇo kasi ca;

Cundo bhavo punadeva, vasalo ca karaṇīyañca;

Hemavato atha yakkho, vijayasuttaṃ munisuttavaranti.

2.

Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, dvādasasuttadharo suvibhatto;

Desito cakkhumatā vimalena, suyyati vaggavaro uragoti.

3.

Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;

Nāvā [nātha (ka.)] kiṃsīlauṭṭhahano ca, rāhulo ca punapi vaṅgīso.

4.

Sammāparibbājanīyopi cettha, dhammikasuttavaro suvibhatto;

Cuddasasuttadharo dutiyamhi, cūḷakavaggavaroti tamāhu.

5.

Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, pūraḷāso punadeva māgho ca;

Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, vāseṭṭhavaro kālikopi ca.

6.

Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;

Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.

7.

Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā , suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;

Jarā mettiyavaro suvibhatto, pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.

8.

Kalahavivādo ubho viyuhā ca, tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;

Soḷasasuttadharo catutthamhi, aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.

9.

Magadhe janapade ramaṇīye, desavare katapuññanivese;

Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.

10.

Ubhayavāsamāgatiyamhi [ubhayaṃ vā puṇṇasamāgataṃ yamhi (syā.)], dvādasayojaniyā parisāya;

Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, pucchāya soḷasapañhakammiyā;

Nippakāsayi dhammamadāsi.

11.

Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [varaṃ khamanīyaṃ (ka.)];

Lokahitāya jino dvipadaggo, suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;

Sabbakilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

12.

Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [byañjanamatthapadasamayuttaṃ (syā.)], akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;

Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

13.

Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;

Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;

Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

14.

Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;

Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

15.

Āsavabandhanayogākilesaṃ, nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;

Tassa kilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

16.

Nimmalasabbakilesapanūdaṃ, rāgavirāgamanejamasokaṃ;

Santapaṇītasududdasadhammaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

17.

Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [dosañca bhañjitasantaṃ (syā.)], yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;

Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṃ (syā.)], desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

18.

Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;

Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

19.

Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;

Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

20.

Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;

Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.

21.

Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;

Tassa sunibbutadassanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.

Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.

Powered by web.py, Jinja2, AngularJS,