5. Pārāyanavaggo
| 5. 彼岸道品
|
Vatthugāthā
| 引子
|
982.
| |
Kosalānaṃ purā rammā, agamā dakkhiṇāpathaṃ;
| 一位精通頌詩的婆羅門,渴望一無所有,
|
Ākiñcaññaṃ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū.
| 從僑薩羅一座美麗的城市來到南方。(982此句中文譯文順序與巴利原文顛倒)
|
983.
| |
So assakassa visaye, aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
| 在鄰近阿羅迦的阿薩迦地區,
|
Vasi godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca.
| 他住在瞿達婆利河岸,靠撿拾和果子為生。
|
984.
| |
Tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu;
| 河岸附近有個大村莊,
|
Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayi.
| 他把從那裡獲得的收入,舉行了一次大祭。
|
985.
| |
Mahāyaññaṃ yajitvāna, puna pāvisi assamaṃ;
| 祭祀完畢,他回到淨修林,
|
Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.
| 回到那裡時,來了另一位婆羅門。
|
986.
| |
Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)], paṅkadanto rajassiro;
| 他雙肢紅腫,脣焦口燥,牙齒污穢,滿頭塵土,
|
So ca naṃ upasaṅkamma, satāni pañca yācati.
| 走近巴婆利,乞求五百錢。
|
987.
| |
Tamenaṃ bāvarī disvā, āsanena nimantayi;
| 巴婆利看到他,請他坐下,
|
Sukhañca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanamabravi.
| 向他問好,然後說道:
|
988.
| |
‘‘Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
| “凡我有的布施之物,我都已經賜予他人,
|
Anujānāhi me brahme, natthi pañcasatāni me’’.
| 原諒我,婆羅門,我沒有五百錢。
|
989.
| |
‘‘Sace me yācamānassa, bhavaṃ nānupadassati;
| “我向你乞求,如果你不給的話,
|
Sattame divase tuyhaṃ, muddhā phalatu sattadhā’’.
| 那麼在第七天,你的頭將裂成七瓣。”
|
990.
| |
Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṃ so akittayi;
| 這騙子發出這樣一個可怕的咒語,
|
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bāvarī dukkhito ahu.
| 巴婆利聽後,憂心忡忡。
|
991.
| |
Ussussati anāhāro, sokasallasamappito;
| 他不思飲食,日益消瘦,憂愁之箭扎在心中,
|
Athopi evaṃ cittassa, jhāne na ramatī mano.
| 在這種心境下,他無法樂在禪定。
|
992.
| |
Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, devatā atthakāminī;
| 看到巴婆利擔驚受怕,憂心忡忡,仁慈的神靈
|
Bāvariṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabravi.
| 走近他,說道:
|
993.
| |
‘‘Na so muddhaṃ pajānāti, kuhako so dhanatthiko;
| “他不知道頭是什麼,只是個騙子,想要錢財;
|
Muddhani muddhapāte vā, ñāṇaṃ tassa na vijjati’’.
| 他不懂什麼是頭和頭裂。”
|
994.
| |
‘‘Bhotī carahi jānāsi, taṃ me akkhāhi pucchitā;
| “尊敬的神靈,如果你知道,那麼,我向你求教,
|
Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ suṇoma vaco tava’’.
| 請告訴我什麼是頭和頭裂。”
|
995.
| |
‘‘Ahampetaṃ na jānāmi, ñāṇamettha na vijjati;
| “我也不知道,我不具備這方面的知識,
|
Muddhani muddhādhipāte ca, jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ’’.
| 只有勝利者明瞭什麼是頭和頭裂。”
|
996.
| |
‘‘Atha ko carahi jānāti, asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
| “那麼,在這大地之內,誰知道什麼是
|
Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ me akkhāhi devate’’.
| 誰知道什麼是頭和頭裂?請告訴我,神靈啊!”
|
997.
| |
‘‘Purā kapilavatthumhā, nikkhanto lokanāyako;
| “這位世界的導師從迦毗羅衛城出家,
|
Apacco okkākarājassa, sakyaputto pabhaṅkaro.
| 他是烏迦格王的後代,釋迦族的兒子,光彩熠熠。
|
998.
| |
‘‘So hi brāhmaṇa sambuddho, sabbadhammāna pāragū;
| “婆羅門啊,他是正等覺,精通萬物,
|
Sabbābhiññābalappatto, sabbadhammesu cakkhumā;
| 獲得一切知識的力量,洞悉萬物,
|
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhikkhaye.
| 滅寂萬物,滅寂生存因素。達到解脫。
|
999.
| |
‘‘Buddho so bhagavā loke, dhammaṃ deseti cakkhumā;
| “他是佛陀,世尊,明眼者,
|
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te taṃ byākarissati’’.
| 在這世上教誨正法,你去詢問他,他會為你解答。”
|
1000.
| |
Sambuddhoti vaco sutvā, udaggo bāvarī ahu;
| “聽到‘正等覺’這個稱號,巴婆利精神振奮,
|
Sokassa tanuko āsi, pītiñca vipulaṃ labhi.
| 他的憂愁減少,喜悅增加。
|
1001.
| |
So bāvarī attamano udaggo, taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
| 巴婆利興高彩烈,激動地詢問神靈:
|
‘‘Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, katamamhi vā janapade lokanātho;
| 這位世界的庇護者住在哪一國?哪個城?哪個村?
|
Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)], sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ’’ [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
| 我們能去那裡向這位正等覺、人中魁首致敬嗎?”
|
1002.
| |
‘‘Sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
| “這位勝利者,大智者,廣智者住在僑薩羅國京城舍衛城;
|
So sakyaputto vidhuro anāsavo, muddhādhipātassa vidū narāsabho’’.
| 這位釋迦族的兒子、人中之牛,沒有重負,沒有煩惱,通曉什麼是頭裂。”
|
1003.
| |
Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
| 於是,巴婆利召集精通頌詩的婆羅門弟子,說道:
|
‘‘Etha māṇavā akkhissaṃ, suṇātha vacanaṃ mama.
| “來吧,青年人,我要告訴你們一些話,請聽我說。
|
1004.
| |
‘‘Yasseso dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
| “一位在這世上難以相遇的人,今天出在了,
|
Svājja lokamhi uppanno, sambuddho iti vissuto;
| 他以正等覺聞名於世,
|
Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ, passavho dvipaduttamaṃ’’.
| 快去舍衛城,請教這位人中魁首。”
|
1005.
| |
‘‘Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
| “我們看到他時,怎麼知道他是佛陀呢?婆羅門啊!
|
Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ’’.
| 我們不知道,請告訴我們怎樣能認出他。”
|
1006.
| |
‘‘Āgatāni hi mantesu, mahāpurisalakkhaṇā;
| “在頌詩中,
|
Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā, samattā anupubbaso.
| 逐一講述了三十二大人相。
|
1007.
| |
‘‘Yassete honti gattesu, mahāpurisalakkhaṇā;
| “那些身上具有大人相的人,
|
Dveyeva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati.
| 只有兩種生活方式,而沒有第三種。
|
1008.
| |
‘‘Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)], vijeyya pathaviṃ imaṃ;
| “如果他過在家人生活,他將征服這個大地:
|
Adaṇḍena asatthena, dhammenamanusāsati.
| 不依靠權杖,不依靠邊武器,而是依靠正法進行統治。
|
1009.
| |
‘‘Sace ca so pabbajati, agārā anagāriyaṃ;
| “如果他離家過出家人生活,
|
Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho, arahā bhavati anuttaro.
| 他便成為驅除蔽障的正等覺。無與倫比的阿羅漢。
|
1010.
| |
‘‘Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ, mante sisse punāpare;
| “你們心裡默默問他我的出身、族姓、特徵、頌詩,學生
|
Muddhaṃ muddhādhipātañca, manasāyeva pucchatha.
| 以及什麼是頭和頭裂。
|
1011.
| |
‘‘Anāvaraṇadassāvī, yadi buddho bhavissati;
| “如果他是目無蔽障的佛陀,
|
Manasā pucchite pañhe, vācāya vissajessati’’.
| 你們心裡默問,他也會開口回答。”
|
1012.
| |
Bāvarissa vaco sutvā, sissā soḷasa brāhmaṇā;
| 十六位婆羅門弟子聽了巴婆利的話。
|
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū.
| 他們是阿耆多、提舍彌勒、彌德古、
|
1013.
| |
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako;
| 陀多迦、烏婆濕婆、南德、海摩迦、
|
Todeyyakappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito.
| 兩位都是提耶和迦波、諸多迦尼智者、
|
1014.
| |
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
| 跋陀羅弗達、烏德耶、波婆羅婆羅門、
|
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
| 摩伽羅諸智者和賓吉耶大仙。
|
1015.
| |
Paccekagaṇino sabbe, sabbalokassa vissutā;
| 他們都是樂於禪定的修禪者,散了著前生功德的芳香,在世上享有盛名,
|
Jhāyī jhānaratā dhīrā, pubbavāsanavāsitā.
| 每人都有一批學生。
|
1016.
| |
Bāvariṃ abhivādetvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
| 他們向巴婆利致敬,施右巡禮;
|
Jaṭājinadharā sabbe, pakkāmuṃ uttarāmukhā.
| 他們頭束髮髻,身穿獸皮,朝北方出發。
|
1017.
| |
Aḷakassa patiṭṭhānaṃ, purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
| 他們先到阿羅迦的波提達那,然後經過摩希薩帝、
|
Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ, vedisaṃ vanasavhayaṃ.
| 優禪尼、瞿那陀、吠地薩、婆那薩訶耶,
|
1018.
| |
Kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ;
| 又經過僑賞彌、娑蓋多,城中之冠舍衛城、
|
Setabyaṃ kapilavatthuṃ, kusinārañca mandiraṃ.
| 塞多維耶、迦毗羅衛、鳩希那羅城。
|
1019.
| |
Pāvañca bhoganagaraṃ, vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
| 又經過巴婆、薄迦城、吠舍離、摩揭陀城。
|
Pāsāṇakaṃ cetiyañca, ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
| 到達美麗可愛的石寺。
|
1020.
| |
Tasitovudakaṃ sītaṃ, mahālābhaṃva vāṇijo;
| 猶如口渴者盼望涼水,商人盼望營利,
|
Chāyaṃ dhammābhitattova, turitā pabbatamāruhuṃ.
| 炎熱者盼望樹蔭,他們快步登山。
|
1021.
| |
Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
| 這時,世尊正在僧團中
|
Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīhova nadatī vane.
| 向眾比丘說法,猶如林中的獅子發出吼聲。
|
1022.
| |
Ajito addasa buddhaṃ, sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
| 阿耆多看到這位正等覺像沒有光線的太陽,
|
Candaṃ yathā pannarase, pāripūriṃ upāgataṃ.
| 像十五的圓月。
|
1023.
| |
Athassa gatte disvāna, paripūrañca byañjanaṃ;
| 他看到他身上具備所有大人相,
|
Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, manopañhe apucchatha.
| 便高興地站在一旁,心裡默問道:
|
1024.
| |
‘‘Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi, gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
| “請說說這位婆羅門的出身、族姓、特徵,
|
Mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo’’.
| 請說說他對頌詩的精通程度;他教多少學生?”
|
1025.
| |
‘‘Vīsaṃ vassasataṃ āyu, so ca gottena bāvarī;
| “他有一百二十歲,族姓巴婆利,
|
Tīṇissa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
| 身上有三個特徵,精通三吠陀。
|
1026.
| |
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
| “他精通看相,歷史傳說,語法和禮儀,
|
Pañcasatāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato’’.
| 教五百學生;他精通自己的教義。”
|
1027.
| |
‘‘Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, bāvarissa naruttama;
| “請詳細說說巴婆利的身體特徵,
|
Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi, mā no kaṅkhāyitaṃ ahu’’.
| 人中之魁首啊!不要使我們存有懷疑。鏟除貪慾的人啊!”
|
1028.
| |
‘‘Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇassa bhamukantare;
| “他們知道,他的舌頭能覆蓋面孔,眉間有白毛,
|
Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi māṇava’’.
| 陰藏隱秘,青年人啊!”
|
1029.
| |
Pucchañhi kiñci asuṇanto, sutvā pañhe viyākate;
| 沒有聽到他問的任何問題,卻聽到他回答問題,
|
Vicinteti jano sabbo, vedajāto katañjalī.
| 所有的人興奮激動,雙手合十,思忖道:
|
1030.
| |
‘‘Ko nu devo vā brahmā vā, indo vāpi sujampati;
| “無論是誰,天神、梵天、因陀羅或蘇諸波提,
|
Manasā pucchite pañhe, kametaṃ paṭibhāsati.
| 在心裡默默提問,他就會回答誰的問題。”
|
1031.
| |
‘‘Muddhaṃ muddhādhipātañca, bāvarī paripucchati;
| “巴婆利詢問什麼是頭和頭裂,
|
Taṃ byākarohi bhagavā, kaṅkhaṃ vinaya no ise’’.
| 世尊啊!請驅除我們的疑惑,仙人啊!”
|
1032.
| |
‘‘Avijjā muddhāti jānāhi, vijjā muddhādhipātinī;
| “你們要知道,頭是無知,能使頭裂的是知識
|
Saddhāsatisamādhīhi, chandavīriyena saṃyutā’’.
| 以及信仰、思想、禪定、決心和精進努力。
|
1033.
| |
Tato vedena mahatā, santhambhitvāna māṇavo;
| 於是,這位青年萬分高興。他控制住自己,
|
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, pādesu sirasā pati.
| 偏覆左肩,行觸足禮。
|
1034.
| |
‘‘Bāvarī brāhmaṇo bhoto, saha sissehi mārisa;
| “可尊敬的人啊!巴婆利婆羅門及其眾弟子們滿心歡喜,
|
Udaggacitto sumano, pāde vandati cakkhuma’’.
| 向你行觸足禮,明眼者啊!”
|
1035.
| |
‘‘Sukhito bāvarī hotu, saha sissehi brāhmaṇo;
| “願巴婆利婆羅門及其眾弟子幸福,
|
Tvañcāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi māṇava.
| 願你也幸福!祝你長壽,青年人啊!
|
1036.
| |
‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
| “巴婆利,你和所有的人,
|
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchatha’’.
| 都有一次提問的機會,想問什麼就問什麼。”
|
1037.
| |
Sambuddhena katokāso, nisīditvāna pañjalī;
| 得到正等覺的允諾,阿耆多坐在那裡,
|
Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, tattha pucchi tathāgataṃ.
| 雙手合十,向如來問了第一個問題。
|
Vatthugāthā niṭṭhitā.
| |
1. Ajitamāṇavapucchā
| 1. 阿耆多問
|
1038.
| |
‘‘Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito)
| 可尊敬的阿耆多問道:“世界被什麼遮蔽?
|
Kenassu nappakāsati;
| 它為何不發光?
|
Kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃsu tassa mahabbhayaṃ’’.
| 你稱什麼為污垢?什麼是它的大恐怖?”
|
1039.
| |
‘‘Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā)
| 世尊說道:“阿耆多啊!世界被無知遮蔽;
|
Vevicchā pamādā nappakāsati;
| 由於貪慾和懈怠,它不發光;
|
Jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhayaṃ’’.
| 我稱慾望為污垢,痛苦是它的大恐怖。”
|
1040.
| |
‘‘Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito)
| 可尊敬的阿耆多問道:“欲流橫溢,
|
Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;
| 怎樣堵住?
|
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare’’ [pithiyyare (sī. syā. pī.), pithīyare (sī. aṭṭha.), pidhīyare (?)].
| 請告訴我抑制欲流,憑什麼阻擋欲流?”
|
1041.
| |
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
| 世尊說道:“阿耆多啊!思想堵住世上的欲流;
|
Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;
| 我告訴你抑制欲流,
|
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhiyyare’’.
| 憑智慧阻擋欲流。”
|
1042.
| |
‘‘Paññā ceva sati yañca [satī ceva (sī.), satī ca (syā.), satī cāpi (pī. niddesa), sati cāpi (niddesa)], (iccāyasmā ajito)
| 可尊敬的阿耆多說道:“智慧和思想,
|
Nāmarūpañca mārisa;
| 世尊啊!我問你,
|
Etaṃ me puṭṭho pabrūhi, katthetaṃ uparujjhati’’.
| 請告訴我怎樣滅除名色?”
|
1043.
| |
‘‘Yametaṃ pañhaṃ apucchi, ajita taṃ vadāmi te;
| “阿耆多啊!我回答你問的這個問題,
|
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
| 怎樣徹底滅除名色?
|
Viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhati’’.
| 只要滅除識,就能滅除名色。”
|
1044.
| |
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;
| “ 我問你,世上那些考察萬物的人,那些學生,他們應該有什麼樣的行為?
|
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisa’’.
| 你是智者,請告訴我,可尊敬的人啊!”
|
1045.
| |
‘‘Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā;
| “比丘不應該貪戀愛慾,應該心境平靜,
|
Kusalo sabbadhammānaṃ, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
| 精通萬物,富有思想,四處雲遊。”
|
Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā.
| |
2. Tissametteyyamāṇavapucchā
| 2. 提舍彌勒問
|
1046.
| |
‘‘Kodha santusito loke, (iccāyasmā tissametteyyo)
| 可尊敬的提舍彌勒說道:“在這世上,誰是知足者?
|
Kassa no santi iñjitā;
| 誰沒有躁動?
|
Ko ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati [limpati (ka.)];
| 誰懂得兩極,理解中間而不執著?
|
Kaṃ brūsi mahāpurisoti, ko idha sibbinimaccagā’’.
| 你稱誰為偉人?誰在這世上克服了貪慾?”
|
1047.
| |
‘‘Kāmesu brahmacariyavā, (metteyyāti bhagavā)
| 世尊說道:“彌勒啊!棄絕愛慾,
|
Vītataṇho sadā sato;
| 擺脫貪慾,始終富有思想,
|
Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā.
| 寧靜安樂,這樣的比丘沒有躁動。
|
1048.
| |
‘‘So ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati;
| “他懂得兩極,理解中間而不執著;
|
Taṃ brūmi mahāpurisoti, so idha sibbinimaccagā’’ti.
| 我稱他為偉人;他克服了世上貪慾。”
|
Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā.
| |
3. Puṇṇakamāṇavapucchā
| 3. 布那迦問
|
1049.
| |
‘‘Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
| 可尊敬的布那迦說道:“你沒有慾望,知根悉底,
|
Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;
| 我來求教問題,
|
Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
| 根據什麼,這世上的仙人、俗人、剎帝利和婆羅門
|
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| 舉行各種祭祀,供奉天神?我問你,世尊啊!請告訴我。”
|
1050.
| |
‘‘Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
| 世尊說道:“布那迦啊!這世上的仙人、俗人、
|
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
| 剎帝利和婆羅門
|
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];
| 舉行各種祭祀,供奉天神,布那迦啊!
|
Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu’’.
| 他們執著老年,盼望與世長存,所以舉行祭祀。”
|
1051.
| |
‘‘Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
| 可尊敬的布那迦說道:“這世上的仙人、俗人、
|
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
| 剎帝利和婆羅門
|
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
| 舉行各種祭祀,供奉天神,世尊啊!他們積極行走在祭祀之路上,
|
Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| 能超越生和老嗎?可尊敬的人啊!我問你世尊啊!請告訴我。”
|
1052.
| |
‘‘Āsīsanti thomayanti, abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
| 世尊說道:“布那迦啊!他們盼望,他們讚美,他們渴求,他們祭祀,
|
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, te yājayogā bhavarāgarattā;
| 他們由於有所獲得而渴望愛慾,熱衷祭祀,貪戀生存,
|
Nātariṃsu jātijaranti brūmi’’.
| 我說他們不能超越生和老。”
|
1053.
| |
‘‘Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
| 可尊敬的布那迦說道:“如果他們熱衷祭祀,
|
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
| 不能通過祭祀超越生和老,
|
Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa;
| 那麼,可尊敬的人啊!在這神界和人界,誰能超越生和老?
|
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| 可尊敬的人啊!我問你,世尊啊!請告訴我。”
|
1054.
| |
‘‘Saṅkhāya lokasmi paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)
| 世尊說道:“布那迦啊!洞悉世上萬事萬物,
|
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
| 在世上任何地方都不衝動,
|
Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
| 平靜,無激情,無煩惱,無貪慾,我說這樣的人超越生和老。”
|
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
| |
4. Mettagūmāṇavapucchā
| 4. 彌德古問
|
1055.
| |
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
| 可尊敬的彌德古說道:“我認為你
|
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
| 知識淵博,心靈完美。我問你,世尊啊!
|
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, ye keci lokasmimanekarūpā’’.
| 請告訴我世上各色各樣的痛苦產生於何處?”
|
1056.
| |
‘‘Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
| 世尊說道:“彌德古啊!你問我關於痛苦的產生,
|
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
| 我將按照我的理解回答你,
|
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā.
| 世上各色各樣的痛苦產生於生存因素。
|
1057.
| |
‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
| “無知的蠢人執著生存因素,一再蒙受痛苦。
|
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’.
| 因此,智者明了痛苦產生的原因,不會執著生存因素。”
|
1058.
| |
‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;
| “你對我們有問必答,我要問你另一個問題,請告訴我:
|
Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
| 智者如何越過生、老、憂愁和悲傷的水流?
|
Taṃ me muni sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
| 請你解答,牟尼啊!因為你知道這個法門。”
|
1059.
| |
‘‘Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
| 世尊說道:彌德古啊!我將向你解釋這個
|
Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
| 前所未聞的法門,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| 知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處雲遊,越過世上的執著。”
|
1060.
| |
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi dhammamuttamaṃ;
| “大仙啊!我樂於聽取這個無上的法門,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| 知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處雲遊,越過世上的執著。”
|
1061.
| |
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
| 世尊說道:“彌德古啊!不要喜歡和執著你所知道的
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
| 上下左右和中間的任何東西,
|
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
| 不要結識存在。
|
1062.
| |
‘‘Evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
| “這樣生活的比丘富有思想,勤奮努力,四處雲遊,拋棄自私,
|
Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ’’.
| 拋棄生、老、憂愁和悲傷,就會在這世上成為智者,脫離痛苦。
|
1063.
| |
‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
| “大仙的話對摒棄生存因素作了透徹說明,喬達摩啊!我聽了喜歡。
|
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
| 世尊確實擺脫了痛苦,因為你知道這個法門。
|
1064.
| |
‘‘Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ, ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
| “牟尼啊!經常受你教誨的人,肯定會脫離痛苦。
|
Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya’’.
| 因此,我來向你致敬,高尚的人啊!但願世尊不斷賜我教誨。”
|
1065.
| |
‘‘Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
| “知識淵博,無所執著,不沉溺愛慾,這樣的婆羅門
|
Addhā hi so oghamimaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
| 確實能越過水流,過到彼岸,沒有障礙,沒有疑惑。
|
1066.
| |
‘‘Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha, bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
| “他是世上的智者,知識淵博,擺脫對各種生存的執著,
|
So vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
| 沒有貪愛,沒有慾望,我說這樣的人越過生與老。”
|
Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
| |
5. Dhotakamāṇavapucchā
| 5. 陀多迦問
|
1067.
| |
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
| 可尊敬的陀多迦說道:“我問你,世尊啊!請告訴我,
|
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
| 我渴望你的言詞,大仙啊,
|
Tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
| 聽了你的言詞,就能自己學會涅槃。”
|
1068.
| |
‘‘Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā) idheva nipako sato;
| 世尊說道:“陀多迦啊!你努力吧。世上有思想、有智慧的人從這裡
|
Ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
| 聽了我的言詞,就能自己學會涅槃。”
|
1069.
| |
‘‘Passāmahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
| “在這神界和人界,我看到婆羅門無所執著地生活,
|
Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu, pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi’’.
| 洞察一切的人啊!我向你致敬,釋迦啊!請把我從疑惑中解脫出來。
|
1070.
| |
‘‘Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya, kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
| “我無法去解脫這世上任何有疑惑的人,陀多迦啊!
|
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)], evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi’’.
| 如果你學會這個無上法門,就能越過水流。
|
1071.
| |
‘‘Anusāsa brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
| “你憐憫我,教給我吧,梵天啊!我懂得了這個寂靜法門,
|
Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno, idheva santo asito careyyaṃ’’.
| 就能像空氣一樣無所阻礙,在這世上平靜地,無拘無束地雲遊。”
|
1072.
| |
‘‘Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
| 世尊說道:“陀多迦啊!我將向你解釋這種前所未聞的寂靜,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| 懂得了這種寂靜,就能平靜地雲遊,越過世上的執著。”
|
1073.
| |
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi santimuttamaṃ;
| “我喜歡這種無上的寂靜,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| 懂得了這種寂靜,就能平靜地雲遊,越過世上的執著。”
|
1074.
| |
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
| 世尊說道:“陀多迦啊!理解你所知道的
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
| 上下左右和中間
|
Etaṃ viditvā saṅgoti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇha’’nti.
| 的任何東西都是世上的束縛,不要貪戀各種生存。”
|
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
| |
6. Upasīvamāṇavapucchā
| 6. 烏波濕婆問
|
1075.
| |
‘‘Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
| 可尊敬的烏波濕婆說道:“釋迦啊!我獨自一人,
|
Anissito no visahāmi tārituṃ;
| 沒有依靠,不能越過這大水流,
|
Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu, yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ’’.
| 洞察一切的人啊!請告訴我依靠什麼越過水流。”
|
1076.
| |
‘‘Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
| 世尊說道:“烏波濕婆啊!不渴望任何東西,富有思想,
|
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
| 依靠一無所有越過水流;
|
Kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa’’ [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].
| 拋棄愛慾,擺脫疑惑,日夜追求滅寂貪愛。”
|
1077.
| |
‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
| 可尊敬的烏波濕婆說道:“擺脫對一切愛慾的貪戀,
|
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
| 拋棄任何東西,依靠一無所有,
|
Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)], tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī’’ [anānuvāyī (syā. ka.)].
| 達到至高的名想解脫,這樣的人將停留在那裡,不再前進了嗎?”
|
1078.
| |
‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
| 世尊說道:“烏波濕婆啊!擺脫對一切愛慾的貪戀,
|
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
| 拋棄任何東西,依靠一無所有達到
|
Saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī’’.
| 至高的名想解脫,這樣的人將停留在那裡,不再前進。”
|
1079.
| |
‘‘Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
| “如果他停留在那裡許多年,不再前進,洞察一切的人啊!
|
Tattheva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa’’.
| 如果他在那裡達到平靜,獲得解脫,這種人的識是否還存在?”
|
1080.
| |
‘‘Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)
| 世尊說道:“烏波濕婆啊!正如火苗被大風吹滅,
|
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
| 已經消失,無以命名,
|
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ’’.
| 牟尼擺脫了名和身,已經消失,無以命名。”
|
1081.
| |
‘‘Atthaṅgato so uda vā so natthi, udāhu ve sassatiyā arogo;
| “他是消失了,還是不存在,還是永遠健康地存在?
|
Taṃ me munī sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
| 請向我解釋,牟尼啊!因為你知道這個法門。”
|
1082.
| |
‘‘Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
| 世尊說道:“烏波濕婆啊!這樣的人消失後,形量不存在,
|
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
| 人們談論他的依據不存在;
|
Sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathāpi sabbe’’ti.
| 當一切現象消失時,一切談論方式也消失。”
|
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
| |
7. Nandamāṇavapucchā
| 7. 南德問
|
1083.
| |
‘‘Santi loke munayo, (iccāyasmā nando)
| 可尊敬的南德說道:“人們說世上有牟尼,
|
Janā vadanti tayidaṃ kathaṃsu;
| 你對此如何看?
|
Ñāṇūpapannaṃ no muniṃ [muni no (syā. ka.)] vadanti, udāhu ve jīvitenūpapannaṃ’’.
| 他們稱有知識的人,還是稱遵行某種生活方式的人為牟尼?”
|
1084.
| |
‘‘Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (na sīlabbatena) [( ) natthi sī.-pī potthakesu]
| “世上智者不依據觀點、學問和知識
|
Munīdha nanda kusalā vadanti;
| 稱某人為牟尼;
|
Visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmi’’.
| 無設防,無煩惱,無慾望,我稱這樣的人為牟尼。”
|
1085.
| |
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
| 可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門
|
Diṭṭhassutenāpi [diṭṭhena sutenāpi (sī.), diṭṭhe sutenāpi (syā. pī. ka.)] vadanti suddhiṃ;
| 說純潔來自所見和所聞,
|
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
| 來自德行戒行,或來自其他各種途徑,
|
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, atāru jātiñca jarañca mārisa;
| 世尊啊!在世上這樣生活的人能越過生和老嗎?
|
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| 我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”
|
1086.
| |
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
| 世尊說道:“南德啊!有些沙門、婆羅門
|
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
| 說純潔來自所見和所聞,
|
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
| 來自德行戒行,或來自其他各種途徑,
|
Kiñcāpi te tattha yatā caranti, nāriṃsu jātijaranti brūmi’’.
| 我說在世上這樣生活的人是不能越過生和老。”
|
1087.
| |
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
| 可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門
|
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
| 說純潔來自所見和所聞,
|
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
| 來自德行戒行,或來自其他各種途徑,
|
Te ce muni [sace muni (sī.)] brūsi anoghatiṇṇe, atha ko carahi devamanussaloke;
| 牟尼啊!如果你說他們不能越過水流,那麼,在這神界和人界,
|
Atāri jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| 誰能越過生和死呢?我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”
|
1088.
| |
‘‘Nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
| 世尊說道:“南德啊!我不是說所有的沙門、婆羅門
|
Jātijarāya nivutāti brūmi;
| 都受生和老包圍,
|
Ye sīdha diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
| 在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行、
|
Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
| 拋棄其他各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,
|
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi’’.
| 我說這樣的人能越過水流。”
|
1089.
| |
‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
| “大仙的話對拋棄生存因素作了透徹說明,我聽了喜歡,喬達摩啊!
|
Ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
| 在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行,
|
Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
| 拋棄其他各種各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,
|
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī’’ti.
| 我說這樣的人能越過水流。”
|
Nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā.
| |
8. Hemakamāṇavapucchā
| 8. 海摩迦問
|
1090.
| |
‘‘Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
| 可尊敬的海摩迦說道:“過去有些人向我解釋
|
Huraṃ gotamasāsanā;
| 喬達摩之前的教義,
|
Iccāsi iti bhavissati, sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
| 說是‘從前如此,現在也將如此。’所有這些傳統說法
|
Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ, nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
| 全然增加我的疑惑。“我不喜歡這些說法,
|
1091.
| |
‘‘Tvañca me dhammamakkhāhi, taṇhānigghātanaṃ muni;
| 請告訴我鏟除貪愛的法門。牟尼啊!
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| 懂了這個法門,就能成為有思想的人,四處雲遊,逾越過世上的執著。”
|
1092.
| |
‘‘Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, piyarūpesu hemaka;
| “摒棄對世上所見、所聞、所想、諸識和可愛的諸色的貪戀,海摩迦啊!
|
Chandarāgavinodanaṃ, nibbānapadamaccutaṃ.
| 這便是不滅的涅槃境界。
|
1093.
| |
‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
| “懂得了這個法門,他們就能成為有思想的人,
|
Upasantā ca te sadā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
| 在這世上永遠安樂平靜,越過世上的執著。”
|
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
| |
9. Todeyyamāṇavapucchā
| 9. 都提耶問
|
1094.
| |
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)
| 可尊敬的都提耶說道:“沒有愛慾,
|
Taṇhā yassa na vijjati;
| 沒有貪慾,
|
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa kīdiso’’.
| 擺脫疑惑,這樣的人有什麼樣的解脫?”
|
1095.
| |
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)
| 世尊說道:“都提耶啊!沒有愛慾,
|
Taṇhā yassa na vijjati;
| 沒有貪慾,
|
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa nāparo’’.
| 擺脫疑惑,這樣的人沒有別樣的解脫。”
|
1096.
| |
‘‘Nirāsaso so uda āsasāno, paññāṇavā so uda paññakappī;
| “他是沒有慾望,還是有渴望?他是具有智慧,還是正在獲得智慧?
|
Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, taṃ me viyācikkha samantacakkhu’’.
| 洞察一切的人啊!請向我解釋。釋迦啊!讓我知道什麼是牟尼。”
|
1097.
| |
‘‘Nirāsaso so na ca āsasāno, paññāṇavā so na ca paññakappī;
| “他沒有慾望,沒有渴望;他是具有智慧,而不是正獲得智慧。
|
Evampi todeyya muniṃ vijāna, akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’nti.
| 你要知道,都提耶啊!他不執著愛慾和存在,一無所有,這樣的人是牟尼。”
|
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
| |
10. Kappamāṇavapucchā
| 10. 迦波問
|
1098.
| |
‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
| 可尊敬的迦波說道:“請你為受老和死控制的人們指出
|
Oghe jāte mahabbhaye;
| 屹立在水流和無比恐怖的
|
Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūhi mārisa;
| 洪水中的島嶼,可尊敬的人啊!
|
Tvañca me dīpamakkhāhi, yathāyidaṃ nāparaṃ siyā’’.
| 請你告訴我這個島嶼,以便我不再受苦。”
|
1099.
| |
‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
| 世尊說道:“迦波啊!我為受老和死控制的人指出
|
Oghe jāte mahabbhaye;
| 屹立在水流中和無比恐怖的
|
Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi kappa te.
| 洪水中的島嶼,迦波啊!
|
1100.
| |
‘‘Akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
| “一無所有,一無所取,這個島嶼獨一無二,
|
Nibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ.
| 我稱它為涅槃,滅寂老和死。
|
1101.
| |
‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
| “懂得了這一點,就能成為有思想的人,在這世上安樂平靜,
|
Na te māravasānugā, na te mārassa paddhagū’’ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].
| 不陷入摩羅的控制,不成為摩羅的同伴。”
|
Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
| |
11. Jatukaṇṇimāṇavapucchā
| 11. 諸多迦尼問
|
1102.
| |
‘‘Sutvānahaṃ vīramakāmakāmiṃ, (iccāyasmā jatukaṇṇi)
| 可尊敬的諸多迦尼說道:“聽說你是一位不貪戀愛慾、越過水流的英雄,
|
Oghātigaṃ puṭṭhumakāmamāgamaṃ;
| 我來向你這位清淨者求教。
|
Santipadaṃ brūhi sahajanetta, yathātacchaṃ bhagavā brūhi me taṃ.
| 請告訴我平靜的境界,洞察一切的人啊!請如實告訴我,世尊啊!
|
1103.
| |
‘‘Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, ādiccova pathaviṃ tejī tejasā;
| “世尊克服了愛慾,四處遊蕩,猶如太陽用光芒照亮大地,
|
Parittapaññassa me bhūripañña, ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
| 大智者啊!請把這個法門教給我這個智慧淺薄的人,
|
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
| 讓我知道怎樣在這世拋棄生和老。”
|
1104.
| |
‘‘Kāmesu vinaya gedhaṃ, (jatukaṇṇīti bhagavā) nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
| 世尊說道:“諸多迦尼啊!摒棄對愛慾的貪戀,以棄世為安樂,
|
Uggahītaṃ nirattaṃ vā, mā te vijjittha kiñcanaṃ.
| 既無所取,也無所棄。
|
1105.
| |
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
| “消滅過去之事,排除將來之事,
|
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.
| 也不執著現在之事,便能平靜地生活。
|
1106.
| |
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, vītagedhassa brāhmaṇa;
| “徹底摒棄對名色的貪戀,婆羅門啊!
|
Āsavāssa na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje’’ti.
| 沒有任何導致陷入摩羅控制的煩惱。”
|
Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā.
| |
12. Bhadrāvudhamāṇavapucchā
| 12. 拔陀羅弗達問
|
1107.
| |
‘‘Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (iccāyasmā bhadrāvudho)
| 可尊敬的跋陀羅弗達說道:“你拋棄家庭,斬斷貪慾,擺脫慾望,
|
Nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;
| 摒棄快樂,越過水流,獲得解脫,
|
Kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
| 脫離劫波,具有妙智,我向你求教。聽了你這位聖人的教誨後,人們將離開這裡。
|
1108.
| |
‘‘Nānājanā janapadehi saṅgatā, tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;
| “人們從各國匯集這裡,渴望聽取你的言詞,
|
Tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
| 英雄啊!請你告訴他們,因為你知道這個法門。”
|
1109.
| |
‘‘Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (bhadrāvudhāti bhagavā)
| 世尊說道:“跋陀羅弗達啊!徹底擺脫
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
| 上下,左右和中間和攝取慾望,
|
Yaṃ yañhi lokasmimupādiyanti, teneva māro anveti jantuṃ.
| 因為誰在世上攝取,誰就會受到摩羅跟蹤。
|
1110.
| |
‘‘Tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;
| “因此,懂得這一點,有思想的比丘認為人執著攝取
|
Ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visatta’’nti.
| 就是執著死亡領域,就不會在一切世上攝取任何東西。”
|
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā.
| |
13. Udayamāṇavapucchā
| 13. 烏德耶問
|
1111.
| |
‘‘Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, (iccāyasmā udayo) katakiccaṃ anāsavaṃ;
| 可尊敬的烏德耶說道:“你滌除塵垢,坐而修禪,完成責任,沒有煩惱,
|
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
| 精通萬物,我帶著問題而來,
|
Aññāvimokkhaṃ pabrūhi, avijjāya pabhedanaṃ’’.
| 請告訴我怎樣憑智慧獲得解脫和鏟除無知。”
|
1112.
| |
‘‘Pahānaṃ kāmacchandānaṃ, (udayāti bhagavā) domanassāna cūbhayaṃ;
| 世尊說道:“烏德耶啊!拋棄對愛慾的渴求和失望,
|
Thinassa ca panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
| 克服懶惰,戒絕惡行。
|
1113.
| |
‘‘Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ, dhammatakkapurejavaṃ;
| “思想超然,達到純潔,把思考正法放在首位,
|
Aññāvimokkhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṃ’’.
| 我告訴你,這就是憑藉智慧獲得解脫和鏟除無知。”
|
1114.
| |
‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
| “什麼是世界的束縛?怎樣考察它?
|
Kissassa vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.
| 拋棄什麼,才是人們所說的涅槃?”
|
1115.
| |
‘‘Nandisaṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
| “歡喜是世界的束縛,通過思想考察它,
|
Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.
| 拋棄貪愛便是人們所說的涅槃。”
|
1116.
| |
‘‘Kathaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhati;
| “富有思想,四處雲遊,這樣的人怎樣滅寂諸識?
|
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, taṃ suṇoma vaco tava’’.
| 我們前來問您?聆聽你的教誨。”
|
1117.
| |
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, vedanaṃ nābhinandato;
| “富有思想,四處雲遊, 這樣的人不喜歡內在和外在的諸受,
|
Evaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhatī’’ti.
| 這樣,就能滅寂諸識。”
|
Udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.
| |
14. Posālamāṇavapucchā
| 14. 波娑羅問
|
1118.
| |
‘‘Yo atītaṃ ādisati, (iccāyasmā posālo) anejo chinnasaṃsayo;
| 可尊敬的波娑羅說道:“你顯示過去,沒有慾望,鏟除疑惑,
|
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ.
| 精通萬物,我帶著問題來問你。
|
1119.
| |
‘‘Vibhūtarūpasaññissa , sabbakāyappahāyino;
| “已知過去色,拋棄一切身,
|
Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passato;
| 視內在和外在為一無所有,
|
Ñāṇaṃ sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho’’.
| 我詢問你有關這種人的知識,釋迦啊,應該怎樣理解這種人?”
|
1120.
| |
‘‘Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā) abhijānaṃ tathāgato;
| 世尊說道:“波娑羅啊!如來知道諸識的一切狀況,
|
Tiṭṭhantamenaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ.
| 知道這種人立足解脫,以解脫為終極目的。
|
1121.
| |
‘‘Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
| “知道歡喜的束縛因一無所有而消失,
|
Evametaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
| 理解一切,洞察一切,
|
Etaṃ [evaṃ (syā. ka.)] ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato’’ti.
| 這就是有關完美的婆羅門的知識。”
|
Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.
| |
15. Mogharājamāṇavapucchā
| 15. 摩伽羅諸問
|
1122.
| |
‘‘Dvāhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, (iccāyasmā mogharājā)
| 可尊敬的摩伽羅諸說道:“我已經兩次問過釋迦這個問題。
|
Na me byākāsi cakkhumā;
| 但這位明眼者沒有解答。
|
Yāvatatiyañca devīsi, byākarotīti me sutaṃ.
| 我聽說只要問第三次,聖仙就會解答。
|
1123.
| |
‘‘Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
| “有這世和彼世,有梵界和神界,
|
Diṭṭhiṃ te nābhijānāti, gotamassa yasassino.
| 我不知道著名的喬達摩的觀點。
|
1124.
| |
‘‘Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
| “我帶著問題來問洞悉至善的人:
|
Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’’.
| 一個人怎樣看待世界,死神才不會找到他?”
|
1125.
| |
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
| “視世界為空無,摩伽羅諸啊!永遠富有思想,
|
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;
| 摒棄自我的觀點,這樣的能越過死神;
|
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.
| 死神找不到這樣看待世界的人。”
|
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.
| |
16. Piṅgiyamāṇavapucchā
| 16. 賓吉耶問
|
1126.
| |
‘‘Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
| 可尊敬的賓吉耶說道:“我年邁體衰,形容憔悴,
|
Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
| 耳聾眼花,
|
Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva
| 不要讓我糊裡糊塗死去,
|
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
| 請告訴我這個法門,我知道後,
|
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
| 能在這世擺脫生和老。”
|
1127.
| |
‘‘Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
| 世尊說道:“賓吉耶啊!看到世人懶惰懈怠,
|
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
| 受害於諸色,
|
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
| 因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,
|
Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya’’.
| 摒棄諸色,不再再生。”
|
1128.
| |
‘‘Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
| “四面,四角和上下,共有十方,
|
Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ [asutaṃ amutaṃ vā (sī.), asutāmutaṃ vā (syā.), asutaṃ’mutaṃ vā (pī.)], atho aviññātaṃ kiñcanamatthi [kiñci matthi (syā.), kiñci natthi (pī.), kiñcinamatthi (ka.)] loke;
| 在這十方世界中,你無所不見,無所不聞,無所不想,無所不知,
|
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
| 請告訴我這個法門,我知道後,能在這世擺脫生和老。”
|
1129.
| |
‘‘Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
| “看到世人受貪愛擺布,
|
Santāpajāte jarasā parete;
| 受衰老折磨,
|
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā’’ti.
| 因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,摒棄貪愛,不再再生。”
|
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
| |
Pārāyanatthutigāthā
| 彼岸道經
|
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi. Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ. Pāraṅgamanīyā ime dhammāti, tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
| 世尊住在摩揭陀石寺,十六個婆羅門弟子輪流提出問題,他一一作了解答,如果懂得每個問題的要義,懂得正法,遵循正法,他就能到達老和死的彼岸,這些正法導向彼岸,因此,這個法門被稱作“彼岸道”。
|
1130.
| |
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū;
| 阿耆多、提舍彌勒、布那迦、彌德古、
|
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako.
| 陀多迦、烏波濕婆、南德、海摩迦。
|
1131.
| |
Todeyya-kappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito;
| 兩位都提耶、迦波、諸多迦尼智者、
|
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
| 跋陀羅弗達、烏德耶、波娑羅婆羅門、
|
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
| 摩伽羅諸和賓吉耶大仙。
|
1132.
| |
Ete buddhaṃ upāgacchuṃ, sampannacaraṇaṃ isiṃ;
| 他們來到品行完美的仙人佛陀那裡,
|
Pucchantā nipuṇe pañhe, buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
| 來到無上佛陀那裡,詢問精妙的問題。
|
1133.
| |
Tesaṃ buddho pabyākāsi, pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
| 佛陀對他們提出的問題作了如實的解答;
|
Pañhānaṃ veyyākaraṇena, tosesi brāhmaṇe muni.
| 牟尼對這些問題的解答使這些婆羅門滿意。
|
1134.
| |
Te tositā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
| 他們對明眼者,太陽的親屬佛陀感到滿意,
|
Brahmacariyamacariṃsu, varapaññassa santike.
| 在這位智慧優秀的人身旁過梵行生活。
|
1135.
| |
Ekamekassa pañhassa, yathā buddhena desitaṃ;
| 他們按照佛陀對每個問題的教誨生活,
|
Tathā yo paṭipajjeyya, gacche pāraṃ apārato.
| 從此岸走向彼岸。
|
1136.
| |
Apārā pāraṃ gaccheyya, bhāvento maggamuttamaṃ;
| 遵行這條無上之路,便能從此岸走向彼岸;
|
Maggo so pāraṃ gamanāya, tasmā pārāyanaṃ iti.
| 這是導向彼岸的道路,因此,稱為“彼岸道”。
|
Pārāyanānugītigāthā
| |
1137.
| |
‘‘Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
| 可尊敬的賓吉耶說道:“我將贊頌彼岸道;
|
Yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;
| 這位無垢者、廣智者、
|
Nikkāmo nibbano [nibbuto (syā.)] nāgo, kissa hetu musā bhaṇe.
| 清淨者、無欲者、庇護者、洞察什麼,教誨什麼,有什麼必要說謊?
|
1138.
| |
‘‘Pahīnamalamohassa , mānamakkhappahāyino;
| 他摒棄污垢和痴迷,擺脫驕傲和虛妄,
|
Handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
| 嗨!我將稱頌他的美妙言詞。
|
1139.
| |
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
| “梵天啊!我侍奉這位被稱作‘真理’的佛陀,他驅除黑暗,洞察一切,理解世界,越過一切存在,
|
Anāsavo sabbadukkhapahīno, saccavhayo brahme upāsito me.
| 沒有煩惱,擺脫一切痛苦。
|
1140.
| |
‘‘Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
| “猶如鳥兒離開灌木叢,定居在果實累累的樹林,
|
Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
| 我也離開那些目光短淺的人,像天鵝到達大湖。
|
1141.
| |
‘‘Yeme pubbe viyākaṃsu, huraṃ gotamasāsanā;
| “過去有些人向我解釋喬達摩之前的教義,
|
Iccāsi iti bhavissati;
| 說是‘從前如此,現在也將如此。’
|
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ, sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
| 所有這些傳統說法全然增加我的疑惑。
|
1142.
| |
‘‘Eko tamanudāsino, jutimā so pabhaṅkaro;
| “唯獨他驅除黑暗,出身高貴,光彩熠熠,
|
Gotamo bhūripaññāṇo, gotamo bhūrimedhaso.
| 這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩。
|
1143.
| |
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
| “他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,
|
Taṇhakkhayamanītikaṃ , yassa natthi upamā kvaci’’.
| 達到滅寂貪愛。”
|
1144.
| |
‘‘Kiṃnu tamhā vippavasasi, muhuttamapi piṅgiya;
| “這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,
|
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
| 賓吉耶啊!你離開他片刻嗎?(1144此句譯文與原文順序顛倒)
|
1145.
| |
‘‘Yo te dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
| “他教給你這個無與倫比的法門,它可以直接親證,
|
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci’’.
| 達到滅寂貪愛。”
|
1146.
| |
‘‘Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttamapi brāhmaṇa;
| “這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,
|
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
| 婆羅門啊!我片刻也不離開他。(1146此句譯文與原文順序顛倒)
|
1147.
| |
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
| “他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,
|
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci.
| 達到滅寂貪愛。”
|
1148.
| |
‘‘Passāmi naṃ manasā cakkhunāva, rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
| “我日日夜夜勤奮努力,用我的心,如同用我的眼看他,
|
Namassamāno vivasemi rattiṃ, teneva maññāmi avippavāsaṃ.
| 在崇敬中度過夜晚,因此,我認為我沒有離開他。
|
1149.
| |
‘‘Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me gotamasāsanamhā;
| “我的信仰、喜悅、思想和意念都離不開喬達摩的教誨;
|
Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena teneva natohamasmi.
| 這位大智者走到哪裡,我便在哪裡向他致敬。
|
1150.
| |
‘‘Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, teneva kāyo na paleti tattha;
| “一旦我年邁體衰,我的身體到不了他那裡,
|
Saṃkappayantāya [saṃkappayattāya (sī.)] vajāmi niccaṃ, mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
| 我的思想也永遠努力到他那裡,婆羅門啊!因為我的心與他相連。
|
1151.
| |
‘‘Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ [upallaviṃ (syā. niddesa)];
| “我陷入泥潭,戰慄發抖,從這個島爬上那個島,
|
Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ’’.
| 然後見到這位越過水流、沒有煩惱的正等覺。”
|
1152.
| |
‘‘Yathā ahū vakkali muttasaddho, bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
| “正如婆迦利、跋陀羅弗達、阿羅維喬達摩擺脫信仰,
|
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
| 你也擺脫信仰吧!
|
Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ’’ [maccudheyyapāraṃ (sī.)].
| 宜吉耶啊!你將走向死亡領域的彼岸。”
|
1153.
| |
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;
| “聽了牟尼的言詞,我非常高興;
|
Vivaṭṭacchado sambuddho, akhilo paṭibhānavā.
| 正等覺揭開遮蔽,排除障礙,充滿智慧。
|
1154.
| |
‘‘Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ [paro varaṃ (sī. syā.), paro paraṃ (niddesa)];
| “他理解一切天神,知道一切事物,
|
Pañhānantakaro satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
| 他是導師,解答有疑惑的人提出的問題。
|
1155.
| |
‘‘Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;
| “我肯定會達到那個不可戰勝、不可動搖、無與倫比的境界,
|
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacitta’’nti.
| 在那裡, 我將沒有疑惑,你要記住,我是個思想堅定的人。”
|
Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.
| |
Suttuddānaṃ –
| |
1.
| |
Urago [imā uddānagāthāyo sī. pī. potthakesu na santi] dhaniyopi ca, khaggavisāṇo kasi ca;
| |
Cundo bhavo punadeva, vasalo ca karaṇīyañca;
| |
Hemavato atha yakkho, vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
| |
2.
| |
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, dvādasasuttadharo suvibhatto;
| |
Desito cakkhumatā vimalena, suyyati vaggavaro uragoti.
| |
3.
| |
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
| |
Nāvā [nātha (ka.)] kiṃsīlauṭṭhahano ca, rāhulo ca punapi vaṅgīso.
| |
4.
| |
Sammāparibbājanīyopi cettha, dhammikasuttavaro suvibhatto;
| |
Cuddasasuttadharo dutiyamhi, cūḷakavaggavaroti tamāhu.
| |
5.
| |
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, pūraḷāso punadeva māgho ca;
| |
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
| |
6.
| |
Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;
| |
Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.
| |
7.
| |
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā , suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
| |
Jarā mettiyavaro suvibhatto, pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
| |
8.
| |
Kalahavivādo ubho viyuhā ca, tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
| |
Soḷasasuttadharo catutthamhi, aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
| |
9.
| |
Magadhe janapade ramaṇīye, desavare katapuññanivese;
| |
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
| |
10.
| |
Ubhayavāsamāgatiyamhi [ubhayaṃ vā puṇṇasamāgataṃ yamhi (syā.)], dvādasayojaniyā parisāya;
| |
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, pucchāya soḷasapañhakammiyā;
| |
Nippakāsayi dhammamadāsi.
| |
11.
| |
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [varaṃ khamanīyaṃ (ka.)];
| |
Lokahitāya jino dvipadaggo, suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
| |
Sabbakilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
12.
| |
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [byañjanamatthapadasamayuttaṃ (syā.)], akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
| |
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
13.
| |
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
| |
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
| |
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
14.
| |
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
| |
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
15.
| |
Āsavabandhanayogākilesaṃ, nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
| |
Tassa kilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
16.
| |
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ, rāgavirāgamanejamasokaṃ;
| |
Santapaṇītasududdasadhammaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
17.
| |
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [dosañca bhañjitasantaṃ (syā.)], yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
| |
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṃ (syā.)], desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
18.
| |
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
| |
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
19.
| |
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
| |
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
20.
| |
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
| |
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
21.
| |
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
| |
Tassa sunibbutadassanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
| |
Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.
| |