5. 彼岸道品
引子
一位精通頌詩的婆羅門,渴望一無所有,
從僑薩羅一座美麗的城市來到南方。(982此句中文譯文順序與巴利原文顛倒)
在鄰近阿羅迦的阿薩迦地區,
他住在瞿達婆利河岸,靠撿拾和果子為生。
河岸附近有個大村莊,
他把從那裡獲得的收入,舉行了一次大祭。
祭祀完畢,他回到淨修林,
回到那裡時,來了另一位婆羅門。
他雙肢紅腫,脣焦口燥,牙齒污穢,滿頭塵土,
走近巴婆利,乞求五百錢。
巴婆利看到他,請他坐下,
向他問好,然後說道:
“凡我有的布施之物,我都已經賜予他人,
原諒我,婆羅門,我沒有五百錢。
“我向你乞求,如果你不給的話,
那麼在第七天,你的頭將裂成七瓣。”
這騙子發出這樣一個可怕的咒語,
巴婆利聽後,憂心忡忡。
他不思飲食,日益消瘦,憂愁之箭扎在心中,
在這種心境下,他無法樂在禪定。
看到巴婆利擔驚受怕,憂心忡忡,仁慈的神靈
走近他,說道:
“他不知道頭是什麼,只是個騙子,想要錢財;
他不懂什麼是頭和頭裂。”
“尊敬的神靈,如果你知道,那麼,我向你求教,
請告訴我什麼是頭和頭裂。”
“我也不知道,我不具備這方面的知識,
只有勝利者明瞭什麼是頭和頭裂。”
“那麼,在這大地之內,誰知道什麼是
誰知道什麼是頭和頭裂?請告訴我,神靈啊!”
“這位世界的導師從迦毗羅衛城出家,
他是烏迦格王的後代,釋迦族的兒子,光彩熠熠。
“婆羅門啊,他是正等覺,精通萬物,
獲得一切知識的力量,洞悉萬物,
滅寂萬物,滅寂生存因素。達到解脫。
“他是佛陀,世尊,明眼者,
在這世上教誨正法,你去詢問他,他會為你解答。”
“聽到‘正等覺’這個稱號,巴婆利精神振奮,
他的憂愁減少,喜悅增加。
巴婆利興高彩烈,激動地詢問神靈:
這位世界的庇護者住在哪一國?哪個城?哪個村?
我們能去那裡向這位正等覺、人中魁首致敬嗎?”
“這位勝利者,大智者,廣智者住在僑薩羅國京城舍衛城;
這位釋迦族的兒子、人中之牛,沒有重負,沒有煩惱,通曉什麼是頭裂。”
於是,巴婆利召集精通頌詩的婆羅門弟子,說道:
“來吧,青年人,我要告訴你們一些話,請聽我說。
“一位在這世上難以相遇的人,今天出在了,
他以正等覺聞名於世,
快去舍衛城,請教這位人中魁首。”
“我們看到他時,怎麼知道他是佛陀呢?婆羅門啊!
我們不知道,請告訴我們怎樣能認出他。”
“在頌詩中,
逐一講述了三十二大人相。
“那些身上具有大人相的人,
只有兩種生活方式,而沒有第三種。
“如果他過在家人生活,他將征服這個大地:
不依靠權杖,不依靠邊武器,而是依靠正法進行統治。
“如果他離家過出家人生活,
他便成為驅除蔽障的正等覺。無與倫比的阿羅漢。
“你們心裡默默問他我的出身、族姓、特徵、頌詩,學生
以及什麼是頭和頭裂。
“如果他是目無蔽障的佛陀,
你們心裡默問,他也會開口回答。”
十六位婆羅門弟子聽了巴婆利的話。
他們是阿耆多、提舍彌勒、彌德古、
陀多迦、烏婆濕婆、南德、海摩迦、
兩位都是提耶和迦波、諸多迦尼智者、
跋陀羅弗達、烏德耶、波婆羅婆羅門、
摩伽羅諸智者和賓吉耶大仙。
他們都是樂於禪定的修禪者,散了著前生功德的芳香,在世上享有盛名,
每人都有一批學生。
他們向巴婆利致敬,施右巡禮;
他們頭束髮髻,身穿獸皮,朝北方出發。
他們先到阿羅迦的波提達那,然後經過摩希薩帝、
優禪尼、瞿那陀、吠地薩、婆那薩訶耶,
又經過僑賞彌、娑蓋多,城中之冠舍衛城、
塞多維耶、迦毗羅衛、鳩希那羅城。
又經過巴婆、薄迦城、吠舍離、摩揭陀城。
到達美麗可愛的石寺。
猶如口渴者盼望涼水,商人盼望營利,
炎熱者盼望樹蔭,他們快步登山。
這時,世尊正在僧團中
向眾比丘說法,猶如林中的獅子發出吼聲。
阿耆多看到這位正等覺像沒有光線的太陽,
像十五的圓月。
他看到他身上具備所有大人相,
便高興地站在一旁,心裡默問道:
“請說說這位婆羅門的出身、族姓、特徵,
請說說他對頌詩的精通程度;他教多少學生?”
“他有一百二十歲,族姓巴婆利,
身上有三個特徵,精通三吠陀。
“他精通看相,歷史傳說,語法和禮儀,
教五百學生;他精通自己的教義。”
“請詳細說說巴婆利的身體特徵,
人中之魁首啊!不要使我們存有懷疑。鏟除貪慾的人啊!”
“他們知道,他的舌頭能覆蓋面孔,眉間有白毛,
陰藏隱秘,青年人啊!”
沒有聽到他問的任何問題,卻聽到他回答問題,
所有的人興奮激動,雙手合十,思忖道:
“無論是誰,天神、梵天、因陀羅或蘇諸波提,
在心裡默默提問,他就會回答誰的問題。”
“巴婆利詢問什麼是頭和頭裂,
世尊啊!請驅除我們的疑惑,仙人啊!”
“你們要知道,頭是無知,能使頭裂的是知識
以及信仰、思想、禪定、決心和精進努力。
於是,這位青年萬分高興。他控制住自己,
偏覆左肩,行觸足禮。
“可尊敬的人啊!巴婆利婆羅門及其眾弟子們滿心歡喜,
向你行觸足禮,明眼者啊!”
“願巴婆利婆羅門及其眾弟子幸福,
願你也幸福!祝你長壽,青年人啊!
“巴婆利,你和所有的人,
都有一次提問的機會,想問什麼就問什麼。”
得到正等覺的允諾,阿耆多坐在那裡,
雙手合十,向如來問了第一個問題。
Vatthugāthā niṭṭhitā.
1. 阿耆多問
可尊敬的阿耆多問道:“世界被什麼遮蔽?
它為何不發光?
你稱什麼為污垢?什麼是它的大恐怖?”
世尊說道:“阿耆多啊!世界被無知遮蔽;
由於貪慾和懈怠,它不發光;
我稱慾望為污垢,痛苦是它的大恐怖。”
可尊敬的阿耆多問道:“欲流橫溢,
怎樣堵住?
請告訴我抑制欲流,憑什麼阻擋欲流?”
世尊說道:“阿耆多啊!思想堵住世上的欲流;
我告訴你抑制欲流,
憑智慧阻擋欲流。”
可尊敬的阿耆多說道:“智慧和思想,
世尊啊!我問你,
請告訴我怎樣滅除名色?”
“阿耆多啊!我回答你問的這個問題,
怎樣徹底滅除名色?
只要滅除識,就能滅除名色。”
“ 我問你,世上那些考察萬物的人,那些學生,他們應該有什麼樣的行為?
你是智者,請告訴我,可尊敬的人啊!”
“比丘不應該貪戀愛慾,應該心境平靜,
精通萬物,富有思想,四處雲遊。”
Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā.
2. 提舍彌勒問
可尊敬的提舍彌勒說道:“在這世上,誰是知足者?
誰沒有躁動?
誰懂得兩極,理解中間而不執著?
你稱誰為偉人?誰在這世上克服了貪慾?”
世尊說道:“彌勒啊!棄絕愛慾,
擺脫貪慾,始終富有思想,
寧靜安樂,這樣的比丘沒有躁動。
“他懂得兩極,理解中間而不執著;
我稱他為偉人;他克服了世上貪慾。”
Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā.
3. 布那迦問
可尊敬的布那迦說道:“你沒有慾望,知根悉底,
我來求教問題,
根據什麼,這世上的仙人、俗人、剎帝利和婆羅門
舉行各種祭祀,供奉天神?我問你,世尊啊!請告訴我。”
世尊說道:“布那迦啊!這世上的仙人、俗人、
剎帝利和婆羅門
舉行各種祭祀,供奉天神,布那迦啊!
他們執著老年,盼望與世長存,所以舉行祭祀。”
可尊敬的布那迦說道:“這世上的仙人、俗人、
剎帝利和婆羅門
舉行各種祭祀,供奉天神,世尊啊!他們積極行走在祭祀之路上,
能超越生和老嗎?可尊敬的人啊!我問你世尊啊!請告訴我。”
世尊說道:“布那迦啊!他們盼望,他們讚美,他們渴求,他們祭祀,
他們由於有所獲得而渴望愛慾,熱衷祭祀,貪戀生存,
我說他們不能超越生和老。”
可尊敬的布那迦說道:“如果他們熱衷祭祀,
不能通過祭祀超越生和老,
那麼,可尊敬的人啊!在這神界和人界,誰能超越生和老?
可尊敬的人啊!我問你,世尊啊!請告訴我。”
世尊說道:“布那迦啊!洞悉世上萬事萬物,
在世上任何地方都不衝動,
平靜,無激情,無煩惱,無貪慾,我說這樣的人超越生和老。”
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
4. 彌德古問
可尊敬的彌德古說道:“我認為你
知識淵博,心靈完美。我問你,世尊啊!
請告訴我世上各色各樣的痛苦產生於何處?”
世尊說道:“彌德古啊!你問我關於痛苦的產生,
我將按照我的理解回答你,
世上各色各樣的痛苦產生於生存因素。
“無知的蠢人執著生存因素,一再蒙受痛苦。
因此,智者明了痛苦產生的原因,不會執著生存因素。”
“你對我們有問必答,我要問你另一個問題,請告訴我:
智者如何越過生、老、憂愁和悲傷的水流?
請你解答,牟尼啊!因為你知道這個法門。”
世尊說道:彌德古啊!我將向你解釋這個
前所未聞的法門,
知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處雲遊,越過世上的執著。”
“大仙啊!我樂於聽取這個無上的法門,
知道了這個法門,就會成為有思想的人,四處雲遊,越過世上的執著。”
世尊說道:“彌德古啊!不要喜歡和執著你所知道的
上下左右和中間的任何東西,
不要結識存在。
“這樣生活的比丘富有思想,勤奮努力,四處雲遊,拋棄自私,
拋棄生、老、憂愁和悲傷,就會在這世上成為智者,脫離痛苦。
“大仙的話對摒棄生存因素作了透徹說明,喬達摩啊!我聽了喜歡。
世尊確實擺脫了痛苦,因為你知道這個法門。
“牟尼啊!經常受你教誨的人,肯定會脫離痛苦。
因此,我來向你致敬,高尚的人啊!但願世尊不斷賜我教誨。”
“知識淵博,無所執著,不沉溺愛慾,這樣的婆羅門
確實能越過水流,過到彼岸,沒有障礙,沒有疑惑。
“他是世上的智者,知識淵博,擺脫對各種生存的執著,
沒有貪愛,沒有慾望,我說這樣的人越過生與老。”
Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
5. 陀多迦問
可尊敬的陀多迦說道:“我問你,世尊啊!請告訴我,
我渴望你的言詞,大仙啊,
聽了你的言詞,就能自己學會涅槃。”
世尊說道:“陀多迦啊!你努力吧。世上有思想、有智慧的人從這裡
聽了我的言詞,就能自己學會涅槃。”
“在這神界和人界,我看到婆羅門無所執著地生活,
洞察一切的人啊!我向你致敬,釋迦啊!請把我從疑惑中解脫出來。
“我無法去解脫這世上任何有疑惑的人,陀多迦啊!
如果你學會這個無上法門,就能越過水流。
“你憐憫我,教給我吧,梵天啊!我懂得了這個寂靜法門,
就能像空氣一樣無所阻礙,在這世上平靜地,無拘無束地雲遊。”
世尊說道:“陀多迦啊!我將向你解釋這種前所未聞的寂靜,
懂得了這種寂靜,就能平靜地雲遊,越過世上的執著。”
“我喜歡這種無上的寂靜,
懂得了這種寂靜,就能平靜地雲遊,越過世上的執著。”
世尊說道:“陀多迦啊!理解你所知道的
上下左右和中間
的任何東西都是世上的束縛,不要貪戀各種生存。”
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
6. 烏波濕婆問
可尊敬的烏波濕婆說道:“釋迦啊!我獨自一人,
沒有依靠,不能越過這大水流,
洞察一切的人啊!請告訴我依靠什麼越過水流。”
世尊說道:“烏波濕婆啊!不渴望任何東西,富有思想,
依靠一無所有越過水流;
拋棄愛慾,擺脫疑惑,日夜追求滅寂貪愛。”
可尊敬的烏波濕婆說道:“擺脫對一切愛慾的貪戀,
拋棄任何東西,依靠一無所有,
達到至高的名想解脫,這樣的人將停留在那裡,不再前進了嗎?”
世尊說道:“烏波濕婆啊!擺脫對一切愛慾的貪戀,
拋棄任何東西,依靠一無所有達到
至高的名想解脫,這樣的人將停留在那裡,不再前進。”
“如果他停留在那裡許多年,不再前進,洞察一切的人啊!
如果他在那裡達到平靜,獲得解脫,這種人的識是否還存在?”
世尊說道:“烏波濕婆啊!正如火苗被大風吹滅,
已經消失,無以命名,
牟尼擺脫了名和身,已經消失,無以命名。”
“他是消失了,還是不存在,還是永遠健康地存在?
請向我解釋,牟尼啊!因為你知道這個法門。”
世尊說道:“烏波濕婆啊!這樣的人消失後,形量不存在,
人們談論他的依據不存在;
當一切現象消失時,一切談論方式也消失。”
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
7. 南德問
可尊敬的南德說道:“人們說世上有牟尼,
你對此如何看?
他們稱有知識的人,還是稱遵行某種生活方式的人為牟尼?”
“世上智者不依據觀點、學問和知識
稱某人為牟尼;
無設防,無煩惱,無慾望,我稱這樣的人為牟尼。”
可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門
說純潔來自所見和所聞,
來自德行戒行,或來自其他各種途徑,
世尊啊!在世上這樣生活的人能越過生和老嗎?
我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”
世尊說道:“南德啊!有些沙門、婆羅門
說純潔來自所見和所聞,
來自德行戒行,或來自其他各種途徑,
我說在世上這樣生活的人是不能越過生和老。”
可尊敬的南德說道:“有些沙門、婆羅門
說純潔來自所見和所聞,
來自德行戒行,或來自其他各種途徑,
牟尼啊!如果你說他們不能越過水流,那麼,在這神界和人界,
誰能越過生和死呢?我問你,可尊敬的人啊!請告訴我,世尊啊!”
世尊說道:“南德啊!我不是說所有的沙門、婆羅門
都受生和老包圍,
在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行、
拋棄其他各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,
我說這樣的人能越過水流。”
“大仙的話對拋棄生存因素作了透徹說明,我聽了喜歡,喬達摩啊!
在這世上,拋棄一切所見、所聞、所想、德行戒行,
拋棄其他各種各種途徑,洞察貪愛,擺脫煩惱,
我說這樣的人能越過水流。”
Nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā.
8. 海摩迦問
可尊敬的海摩迦說道:“過去有些人向我解釋
喬達摩之前的教義,
說是‘從前如此,現在也將如此。’所有這些傳統說法
全然增加我的疑惑。“我不喜歡這些說法,
請告訴我鏟除貪愛的法門。牟尼啊!
懂了這個法門,就能成為有思想的人,四處雲遊,逾越過世上的執著。”
“摒棄對世上所見、所聞、所想、諸識和可愛的諸色的貪戀,海摩迦啊!
這便是不滅的涅槃境界。
“懂得了這個法門,他們就能成為有思想的人,
在這世上永遠安樂平靜,越過世上的執著。”
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
9. 都提耶問
可尊敬的都提耶說道:“沒有愛慾,
沒有貪慾,
擺脫疑惑,這樣的人有什麼樣的解脫?”
世尊說道:“都提耶啊!沒有愛慾,
沒有貪慾,
擺脫疑惑,這樣的人沒有別樣的解脫。”
“他是沒有慾望,還是有渴望?他是具有智慧,還是正在獲得智慧?
洞察一切的人啊!請向我解釋。釋迦啊!讓我知道什麼是牟尼。”
“他沒有慾望,沒有渴望;他是具有智慧,而不是正獲得智慧。
你要知道,都提耶啊!他不執著愛慾和存在,一無所有,這樣的人是牟尼。”
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
10. 迦波問
可尊敬的迦波說道:“請你為受老和死控制的人們指出
屹立在水流和無比恐怖的
洪水中的島嶼,可尊敬的人啊!
請你告訴我這個島嶼,以便我不再受苦。”
世尊說道:“迦波啊!我為受老和死控制的人指出
屹立在水流中和無比恐怖的
洪水中的島嶼,迦波啊!
“一無所有,一無所取,這個島嶼獨一無二,
我稱它為涅槃,滅寂老和死。
“懂得了這一點,就能成為有思想的人,在這世上安樂平靜,
不陷入摩羅的控制,不成為摩羅的同伴。”
Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
11. 諸多迦尼問
可尊敬的諸多迦尼說道:“聽說你是一位不貪戀愛慾、越過水流的英雄,
我來向你這位清淨者求教。
請告訴我平靜的境界,洞察一切的人啊!請如實告訴我,世尊啊!
“世尊克服了愛慾,四處遊蕩,猶如太陽用光芒照亮大地,
大智者啊!請把這個法門教給我這個智慧淺薄的人,
讓我知道怎樣在這世拋棄生和老。”
世尊說道:“諸多迦尼啊!摒棄對愛慾的貪戀,以棄世為安樂,
既無所取,也無所棄。
“消滅過去之事,排除將來之事,
也不執著現在之事,便能平靜地生活。
“徹底摒棄對名色的貪戀,婆羅門啊!
沒有任何導致陷入摩羅控制的煩惱。”
Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā.
12. 拔陀羅弗達問
可尊敬的跋陀羅弗達說道:“你拋棄家庭,斬斷貪慾,擺脫慾望,
摒棄快樂,越過水流,獲得解脫,
脫離劫波,具有妙智,我向你求教。聽了你這位聖人的教誨後,人們將離開這裡。
“人們從各國匯集這裡,渴望聽取你的言詞,
英雄啊!請你告訴他們,因為你知道這個法門。”
世尊說道:“跋陀羅弗達啊!徹底擺脫
上下,左右和中間和攝取慾望,
因為誰在世上攝取,誰就會受到摩羅跟蹤。
“因此,懂得這一點,有思想的比丘認為人執著攝取
就是執著死亡領域,就不會在一切世上攝取任何東西。”
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā.
13. 烏德耶問
可尊敬的烏德耶說道:“你滌除塵垢,坐而修禪,完成責任,沒有煩惱,
精通萬物,我帶著問題而來,
請告訴我怎樣憑智慧獲得解脫和鏟除無知。”
世尊說道:“烏德耶啊!拋棄對愛慾的渴求和失望,
克服懶惰,戒絕惡行。
“思想超然,達到純潔,把思考正法放在首位,
我告訴你,這就是憑藉智慧獲得解脫和鏟除無知。”
“什麼是世界的束縛?怎樣考察它?
拋棄什麼,才是人們所說的涅槃?”
“歡喜是世界的束縛,通過思想考察它,
拋棄貪愛便是人們所說的涅槃。”
“富有思想,四處雲遊,這樣的人怎樣滅寂諸識?
我們前來問您?聆聽你的教誨。”
“富有思想,四處雲遊, 這樣的人不喜歡內在和外在的諸受,
這樣,就能滅寂諸識。”
Udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.
14. 波娑羅問
可尊敬的波娑羅說道:“你顯示過去,沒有慾望,鏟除疑惑,
精通萬物,我帶著問題來問你。
“已知過去色,拋棄一切身,
視內在和外在為一無所有,
我詢問你有關這種人的知識,釋迦啊,應該怎樣理解這種人?”
世尊說道:“波娑羅啊!如來知道諸識的一切狀況,
知道這種人立足解脫,以解脫為終極目的。
“知道歡喜的束縛因一無所有而消失,
理解一切,洞察一切,
這就是有關完美的婆羅門的知識。”
Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.
15. 摩伽羅諸問
可尊敬的摩伽羅諸說道:“我已經兩次問過釋迦這個問題。
但這位明眼者沒有解答。
我聽說只要問第三次,聖仙就會解答。
“有這世和彼世,有梵界和神界,
我不知道著名的喬達摩的觀點。
“我帶著問題來問洞悉至善的人:
一個人怎樣看待世界,死神才不會找到他?”
“視世界為空無,摩伽羅諸啊!永遠富有思想,
摒棄自我的觀點,這樣的能越過死神;
死神找不到這樣看待世界的人。”
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.
16. 賓吉耶問
可尊敬的賓吉耶說道:“我年邁體衰,形容憔悴,
耳聾眼花,
不要讓我糊裡糊塗死去,
請告訴我這個法門,我知道後,
能在這世擺脫生和老。”
世尊說道:“賓吉耶啊!看到世人懶惰懈怠,
受害於諸色,
因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,
摒棄諸色,不再再生。”
“四面,四角和上下,共有十方,
在這十方世界中,你無所不見,無所不聞,無所不想,無所不知,
請告訴我這個法門,我知道後,能在這世擺脫生和老。”
“看到世人受貪愛擺布,
受衰老折磨,
因此,賓吉耶啊!你要勤奮努力,摒棄貪愛,不再再生。”
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
彼岸道經
世尊住在摩揭陀石寺,十六個婆羅門弟子輪流提出問題,他一一作了解答,如果懂得每個問題的要義,懂得正法,遵循正法,他就能到達老和死的彼岸,這些正法導向彼岸,因此,這個法門被稱作“彼岸道”。
阿耆多、提舍彌勒、布那迦、彌德古、
陀多迦、烏波濕婆、南德、海摩迦。
兩位都提耶、迦波、諸多迦尼智者、
跋陀羅弗達、烏德耶、波娑羅婆羅門、
摩伽羅諸和賓吉耶大仙。
他們來到品行完美的仙人佛陀那裡,
來到無上佛陀那裡,詢問精妙的問題。
佛陀對他們提出的問題作了如實的解答;
牟尼對這些問題的解答使這些婆羅門滿意。
他們對明眼者,太陽的親屬佛陀感到滿意,
在這位智慧優秀的人身旁過梵行生活。
他們按照佛陀對每個問題的教誨生活,
從此岸走向彼岸。
遵行這條無上之路,便能從此岸走向彼岸;
這是導向彼岸的道路,因此,稱為“彼岸道”。
Pārāyanānugītigāthā
可尊敬的賓吉耶說道:“我將贊頌彼岸道;
這位無垢者、廣智者、
清淨者、無欲者、庇護者、洞察什麼,教誨什麼,有什麼必要說謊?
他摒棄污垢和痴迷,擺脫驕傲和虛妄,
嗨!我將稱頌他的美妙言詞。
“梵天啊!我侍奉這位被稱作‘真理’的佛陀,他驅除黑暗,洞察一切,理解世界,越過一切存在,
沒有煩惱,擺脫一切痛苦。
“猶如鳥兒離開灌木叢,定居在果實累累的樹林,
我也離開那些目光短淺的人,像天鵝到達大湖。
“過去有些人向我解釋喬達摩之前的教義,
說是‘從前如此,現在也將如此。’
所有這些傳統說法全然增加我的疑惑。
“唯獨他驅除黑暗,出身高貴,光彩熠熠,
這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩。
“他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,
達到滅寂貪愛。”
“這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,
賓吉耶啊!你離開他片刻嗎?(1144此句譯文與原文順序顛倒)
“他教給你這個無與倫比的法門,它可以直接親證,
達到滅寂貪愛。”
“這位智慧廣博的喬達摩,智力發達的喬達摩,
婆羅門啊!我片刻也不離開他。(1146此句譯文與原文順序顛倒)
“他教給我這個無與倫比的法門,它可以直接親證,
達到滅寂貪愛。”
“我日日夜夜勤奮努力,用我的心,如同用我的眼看他,
在崇敬中度過夜晚,因此,我認為我沒有離開他。
“我的信仰、喜悅、思想和意念都離不開喬達摩的教誨;
這位大智者走到哪裡,我便在哪裡向他致敬。
“一旦我年邁體衰,我的身體到不了他那裡,
我的思想也永遠努力到他那裡,婆羅門啊!因為我的心與他相連。
“我陷入泥潭,戰慄發抖,從這個島爬上那個島,
然後見到這位越過水流、沒有煩惱的正等覺。”
“正如婆迦利、跋陀羅弗達、阿羅維喬達摩擺脫信仰,
你也擺脫信仰吧!
宜吉耶啊!你將走向死亡領域的彼岸。”
“聽了牟尼的言詞,我非常高興;
正等覺揭開遮蔽,排除障礙,充滿智慧。
“他理解一切天神,知道一切事物,
他是導師,解答有疑惑的人提出的問題。
“我肯定會達到那個不可戰勝、不可動搖、無與倫比的境界,
在那裡, 我將沒有疑惑,你要記住,我是個思想堅定的人。”
Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.
Suttuddānaṃ –
Urago [1] dhaniyopi ca, khaggavisāṇo kasi ca;
Cundo bhavo punadeva, vasalo ca karaṇīyañca;
Hemavato atha yakkho, vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, dvādasasuttadharo suvibhatto;
Desito cakkhumatā vimalena, suyyati vaggavaro uragoti.
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
Nāvā [2] kiṃsīlauṭṭhahano ca, rāhulo ca punapi vaṅgīso.
Sammāparibbājanīyopi cettha, dhammikasuttavaro suvibhatto;
Cuddasasuttadharo dutiyamhi, cūḷakavaggavaroti tamāhu.
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, pūraḷāso punadeva māgho ca;
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;
Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā , suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
Jarā mettiyavaro suvibhatto, pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
Kalahavivādo ubho viyuhā ca, tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
Soḷasasuttadharo catutthamhi, aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
Magadhe janapade ramaṇīye, desavare katapuññanivese;
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
Ubhayavāsamāgatiyamhi [3], dvādasayojaniyā parisāya;
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, pucchāya soḷasapañhakammiyā;
Nippakāsayi dhammamadāsi.
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [4];
Lokahitāya jino dvipadaggo, suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
Sabbakilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [5], akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Āsavabandhanayogākilesaṃ, nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
Tassa kilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ, rāgavirāgamanejamasokaṃ;
Santapaṇītasududdasadhammaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [6], yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [7], desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
Tassa sunibbutadassanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.
Powered by web.py, Jinja2, AngularJS,