7. Tirokuṭṭasuttaṃ | 七、戶外經 |
今有餓鬼眾,回到舊時宅; | |
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ. | 停於道路口,立於門戶外。 |
Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; | 餓鬼因罪業,已被親人忘; |
飲食雖備足,餓鬼難得享。 | |
Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā; | 餓鬼親友中,亦有慈悲人; |
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ; | 淨好之飯食, |
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo. | 適時施鬼親。 |
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā; | 親友願鬼親,安好少禍災; |
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare. | 餓鬼自各方,聚攏此處來。 |
Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase; | 餓鬼皆隨喜,祝親福壽高; |
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā. | 親人所施食,亦有善果報。 |
Na hi tattha kasi [kasī (sī.)] atthi, gorakkhettha na vijjati; | 鬼界無農畜, |
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ [kayākkayaṃ (sī.), kayā kayaṃ (syā.)]; | 無商無金錢; |
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā [kālakatā (sī. syā. kaṃ.)] tahiṃ. | 餓鬼之所需,全靠世人獻。 |
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati; | 諸親所施物,餓鬼能得益; |
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati. | 猶如高處水,流向低窪地。 |
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ; | 諸親所施物,餓鬼可滿足; |
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati. | 猶如江河水,自向海洋注。 |
輒念去世人,曾助曾有賜; | |
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ. | 或曾為親友,現當行佈施。 |
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā; | 哭泣和悲傷,於鬼並無益; |
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo. | 餓鬼依然是,故地受苦淒。 |
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; | 若在僧團中,如此行佈施; |
利益眾餓鬼,長遠得護持。 | |
So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā; | 親情既表現,餓鬼得施益; |
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ [… manuppadinnavā (ka.)], tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti. | 比丘亦得力,世人功德積。 |
Tirokuṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ. |
Powered by web.py, Jinja2, AngularJS,