6. Ratanasuttaṃ
| 6. 寶 經
|
1.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
| (世尊說:)
凡會集此諸鬼神,
無論地居或空居,
|
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
| 願一切鬼神歡喜,
請恭敬聽聞所說。
|
2.
| |
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
| 故一切鬼神傾聽:
散播慈愛給人類,
|
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
| 日夜持來獻供者,
故應保護莫放逸。
|
3.
| |
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
| 所有此.他世財富,
或於天界殊勝寶,
|
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
| 無有等同如來者。
此乃佛之殊勝寶,
|
Etena saccena suvatthi hotu.
| 以此實語願安樂!
|
4.
| |
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
| 盡.離貪.不死.殊勝,
得定釋迦牟尼證,
|
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
| 無有等同彼法者。
此乃法之殊勝寶,
|
Etena saccena suvatthi hotu.
| 以此實語願安樂!
|
5.
| |
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
| 最勝佛所讚清淨,
謂爲無間三摩地,
|
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
| 不見等同該定者。
此乃法之殊勝寶,
|
Etena saccena suvatthi hotu.
| 以此實語願安樂!
|
6.
| |
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
| 爲諸善士稱讚者,
他們乃四雙八士,
|
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
| 善至弟子應供養,
佈施於此得大果。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
7.
| |
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
| 以堅固意.善用者,
苟答馬教中離欲,
|
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā;
| 彼達利得.入不死,
無償獲得享寂滅。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
8.
| |
Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
| 猶如帝柱依地立,
四面來風不動搖;
|
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
| 我說譬如善男子,
決定見諸聖諦者。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
9.
| |
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
| 凡明瞭諸聖諦者,
由深慧者所善說,
|
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
| 即使他們極放逸,
亦不再受第八有。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
10.
| |
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
| 彼成就見之同時,
實已斷除三種法:
|
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
| 有身邪見與懷疑、
戒禁取乃至其餘;
|
11.
| |
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)];
| 他已解脫四惡趣,
不可能造六逆罪。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
12.
| |
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
| 即使他造作惡業,
由身或語或心念,
|
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
| 不可能將它覆藏,
謂見道者不可能。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
13.
| |
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
| 猶如熱季第一月,
花開林中樹叢上;
|
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
| 譬如所示最上法,
導向涅槃至上利。
|
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃佛之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
14.
| |
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
| 最勝者知.與.持勝,
無上者教示勝法。
|
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃佛之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
15.
| |
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
| 已盡舊者新不生,
於未來有心離染,
|
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo;
| 彼盡種子不增欲,
諸賢寂滅如此燈。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此乃僧之殊勝寶,
以此實語願安樂!
|
16.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
| (沙咖天帝說:)
凡會集此諸鬼神,
無論地居或空居,
|
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
| 天人敬奉如來佛,
我等禮敬願安樂!
|
17.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
| 凡會集此諸鬼神,
無論地居或空居,
|
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
| 天人敬奉如來法,
我等禮敬願安樂!
|
18.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
| 凡會集此諸鬼神,
無論地居或空居,
|
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
| 天人敬奉如來僧,
我等禮敬願安樂!
|
Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
| |