6. Ratanasuttaṃ
| 6. 三寶經 [1]
|
1.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
| 集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者
|
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
| 一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
|
2.
| |
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
| [受我教而來],是故一切鬼神!皆須諦聽。
|
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
| 垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。
|
3.
| |
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
| 於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,
|
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
| 亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。
|
Etena saccena suvatthi hotu.
| 此為真理故,一切有幸福。
|
4.
| |
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
| 寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,
|
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
| 任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。
|
Etena saccena suvatthi hotu.
| 此為真理故,一切有幸福。
|
5.
| |
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
| 最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,
|
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
| 無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。
|
Etena saccena suvatthi hotu.
| 此為真理故,一切有幸福。
|
6.
| |
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
| 於諸善人中,被稱讚者有八人 [2],此等是四雙。
|
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
| 彼等善逝之弟子,有受供養價值人,布施此等有大果,
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
7.
| |
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
| 專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,
|
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā;
| 何得最高之[涅槃]、入不死、獲無償,享受寂靜樂,
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
8.
| |
Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
| 譬如市門之巨柱,釘入大地時,如於四風不動搖,
|
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
| 我說猶如甚深觀察聖諦人,
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
9.
| |
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
| 依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,
|
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
| 則使大為放逸者,亦決不受第八生 [3]。
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
10.
| |
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
| 彼俱成就正見捨三事。
|
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
| 即為身見、疑、戒禁取見。
|
11.
| |
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)];
| 彼離四惡趣 [4],不犯六逆罪 [5],
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
12.
| |
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
| 彼雖為身、語意惡業,
|
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
| 不於隱匿彼;此稱為見涅槃人,
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
13.
| |
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
| 猶如夏初,林中諸樹之開花,
|
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
| 如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。
|
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦於佛最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
14.
| |
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
| 最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,
|
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦於佛最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
15.
| |
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
| 盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,
|
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo;
| 斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,
|
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
| 此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。
|
16.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
| 集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
|
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
| 如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。
|
17.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
| 集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
|
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
| 如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。
|
18.
| |
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
| 集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
|
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
| 如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。
|
Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
| |