Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa | 禮敬 彼 世尊 阿羅漢 正自覺者 |
Khuddakanikāye | 小部 |
Dhammapadapāḷi | 法句 (了參法師[葉均]翻譯) |
1. Yamakavaggo | 1. 雙品 |
諸法意先導,意主意造作。 | |
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; | 若以染污意,或語或行業, |
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. | 是則苦隨彼,如輪隨獸足。 |
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; | 諸法意先導,意主意造作。 |
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; | 若以清淨意,或語或行業, |
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)]. | 是則樂隨彼,如影不離形。 |
『彼罵我打我,敗我劫奪我』, | |
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. | 若人懷此念,怨恨不能息。 |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; | 『彼罵我打我,敗我劫奪我』, |
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. | 若人捨此念,怨恨自平息。 |
在於世界中,從非怨止怨, | |
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. | 唯以忍止怨;此古(聖常)法。 |
彼人不了悟:『我等將毀滅』。 | |
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. | 若彼等如此,則諍論自息。 |
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ; | 唯求住淨樂,不攝護諸根, |
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; | 飲食不知量,懈惰不精進, |
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | 彼實為魔服,如風吹弱樹。 |
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ; | 願求非樂住,善攝護諸根, |
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; | 飲食知節量,具信又精進, |
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ. | 魔不能勝彼,如風吹石山。 |
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati; | 若人穿袈裟,不離諸垢穢, |
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. | 無誠實克己,不應著袈裟。 |
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; | 若人離諸垢,能善持戒律, |
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. | 克己與誠實,彼應著袈裟。 |
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; | 非真思真實,真實見非真, |
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. | 邪思惟境界,彼不達真實。 |
真實思真實,非真知非真, | |
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. | 正思惟境界,彼能達真實。 |
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati; | 如蓋屋不密,必為雨漏浸, |
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. | 如是不修心,貪欲必漏人。 |
如善密蓋屋,不為雨漏浸, | |
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. | 如是善修心,貪欲不漏人。 |
現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲, | |
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano. | 見自惡業已,他悲他苦惱。 |
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; | 現世此處樂,死後他處樂,作諸善業者,兩處俱受樂, |
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano. | 見自善業已,他樂他極樂。 |
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (?)] ubhayattha tappati; | 現世此處苦,死後他處苦,作諸惡業者,兩處俱受苦, |
‘‘Pāpaṃ me kata’’nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato. | (現)悲『我作惡』,墮惡趣更苦。 |
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; | 現世此處喜,死後他處喜,修諸福業者,兩處俱歡喜, |
‘‘Puññaṃ me kata’’nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | (現)喜『我修福』,生善趣更喜。 |
Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto; | 雖多誦經集,放逸而不行, |
如牧數他牛,自無沙門分。 | |
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī; | 雖誦經典少,能依教實行, |
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto; | 具足正知識,除滅貪瞋癡,善淨解脫心, |
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti. | 棄捨於世欲,此界或他界,彼得沙門分。 |
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito. | 雙品 第一 終結 |
Powered by web.py, Jinja2, AngularJS,