24. Taṇhāvaggo
| 24. 愛欲品
|
334.
| |
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
| 若住於放逸,愛增如蔓蘿。
|
So plavatī [plavati (sī. pī.), palavetī (ka.), uplavati (?)] hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
| (此)生又(彼)生,如猿求林果。
|
335.
| |
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
| 若於此世界,為惡欲纏縛,
|
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva [abhivaḍḍhaṃva (syā.), abhivaṭṭaṃva (pī.), abhivuḍḍhaṃva (ka.)] bīraṇaṃ.
| 憂苦日增長,如毘羅得雨。
|
336.
| |
Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;
| 若於此世界,降難降愛欲,
|
Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā.
| 憂苦自除落,如水滴蓮葉。
|
337.
| |
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
| 我說此善事:汝等集於此,
|
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;
| 掘愛欲之根,如求毘羅那,掘去其甜根。
|
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.
| 勿再為魔王,屢屢害汝等,如洪水(侵)葦。
|
338.
| |
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati;
| 不傷深固根,雖伐樹還生。
|
Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ.
| 愛欲不斷根,苦生亦復爾。
|
339.
| |
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā;
| 彼具三十六(愛)流,勢強奔流向欲境,
|
Māhā [vāhā (sī. syā. pī.)] vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā.
| 是則彼具邪見人,為欲思惟漂蕩去。
|
340.
| |
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja [ubbhijja (sī. syā. kaṃ. pī.)] tiṭṭhati;
| (欲)流處處流,蔓蘿盛發芽。
|
Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha.
| 汝見蔓蘿生,以慧斷其根。
|
341.
| |
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno;
| 世喜悅(欲)滋潤,亦喜馳逐六塵。
|
Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā.
| 彼雖向樂求樂,但唯得於生滅。
|
342.
| |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito [bādhito (bahūsu)];
| 隨逐愛欲人,馳迴如網兔。
|
Saṃyojanasaṅgasattakā, dukkhamupenti punappunaṃ cirāya.
| 纏縛於(煩惱),再再長受苦。
|
343.
| |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito;
| 隨逐愛欲人,馳迴如網兔。
|
Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta [bhikkhū ākaṅkhī (sī.), bhikkhu ākaṅkhaṃ (syā.)] virāgamattano.
| 比丘求無欲,故須自離欲。
|
344.
| |
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanameva dhāvati;
| 捨欲喜林間,離欲復向欲,
|
Taṃ puggalametha passatha, mutto bandhanameva dhāvati.
| 當觀於此人;解縛復向縛。
|
345.
| |
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca [dārūjaṃ babbajañca (sī. pī.)];
| 鐵木麻作者,智說非堅縛。
|
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
| 迷戀妻子財,(是實)為堅(縛)。
|
346.
| |
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
| 能引墮落者,智說為堅縛。彼雖似寬緩,而實難解脫。
|
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.
| 斷此無著者,捨欲而出家。
|
347.
| |
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ;
| 彼耽於欲隨(欲)流,投自結網如蜘蛛。
|
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya.
| 斷此(縛)而無著者,離一切苦而遨遊。
|
348.
| |
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū;
| 捨過現未來,而渡於彼岸。
|
Sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
| 心解脫一切,不再受生老。
|
349.
| |
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino;
| 惡想所亂者,求樂欲熾然,
|
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ [esa gāḷhaṃ (ka.)] karoti bandhanaṃ.
| 彼欲倍增長,自作堅牢縛。
|
350.
| |
Vitakkūpasame ca [vitakkūpasameva (ka.)] yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato;
| 喜離惡想者,常念於不淨。
|
Esa [eso (?)] kho byanti kāhiti, esa [eso (?)] checchati mārabandhanaṃ.
| 當除於愛欲,不為魔羅縛。
|
351.
| |
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo;
| 達究竟處無畏,離愛欲無垢穢,
|
Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo.
| 斷除生有之箭,此為彼最後身。
|
352.
| |
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido;
| 離欲無染者,通達詞無礙,
|
Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca;
| 善知義與法,及字聚次第,
|
Sa ve ‘‘antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso’’ti vuccati.
| 彼為最後身,大智大丈夫。
|
353.
| |
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;
| 我降伏一切,我了知一切。一切法無染,
|
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
| 離棄於一切,滅欲得解脫,自證誰稱師?
|
354.
| |
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
| 諸施法施勝;諸味法味勝;
|
Sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.
| 諸喜法喜勝;除愛勝諸苦。
|
355.
| |
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino;
| 財富毀滅愚人,決非求彼岸者。
|
Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ.
| 愚人為財欲害,自害如(害)他人。
|
356.
| |
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;
| 雜草害田地,貪欲害世人。
|
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| 施與離貪者,故得大果報。
|
357.
| |
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā;
| 雜草害田地,瞋恚害世人。
|
Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| 施與離瞋者,故得大果報。
|
358.
| |
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā;
| 雜草害田地,愚癡害世人。
|
Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| 施與離癡者,故得大果報。
|
359.
| |
(Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā;
| 雜草害田地,欲望害世人。
|
Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.) [( ) videsapotthakesu natthi, aṭṭhakathāyampi na dissati]
| 施與離欲者,故得大果報。
|
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā;
| |
Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
| |
Taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito.
| 愛欲品第二十四竟
|