4. Pupphavaggo
| 4. 華(花)品
|
44.
| |
Ko imaṃ [komaṃ (ka.)] pathaviṃ vicessati [vijessati (sī. syā. pī.)], yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
| 誰征服地界,閻魔界天界,
|
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati [pupphamivappacessati (ka.)].
| 誰善說法句,如巧匠採花?
|
45.
| |
Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
| 有學克地界,閻魔界天界,
|
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
| 有學說法句,如巧匠採花。
|
46.
| |
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
| 知此身如泡,覺悟是幻法,
|
Chetvāna mārassa papupphakāni [sapupphakāni (ṭīkā)], adassanaṃ maccurājassa gacche.
| 折魔羅花箭,越死王所見。
|
47.
| |
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ [byāsattamānasaṃ (ka.)] naraṃ;
| 採集諸花已,其人心愛著,
|
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
| 死神捉將去,如瀑流睡村。
|
48.
| |
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
| 採集諸花已,其人心愛著,
|
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
| 貪欲無厭足,實為死魔伏。
|
49.
| |
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ [vaṇṇagandhamapoṭhayaṃ (ka.)];
| 牟尼人村落,譬如蜂採華,
|
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
| 不壞色與香,但取其蜜去。
|
50.
| |
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;
| 不觀他人過,不觀作不作,
|
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
| 但觀自身行,作也與未作。
|
51.
| |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
| 猶如鮮妙花,色美而無香,
|
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
| 如是說善語,彼不行無果。
|
52.
| |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)];
| 猶如鮮妙花,色美而芳香,
|
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato [sakubbato (sī. pī.), pakubbato (sī. aṭṭha.), sukubbato (syā. kaṃ.)].
| 如是說善語,彼實行有果。
|
53.
| |
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;
| 如從諸花聚,得造眾花鬘,
|
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
| 如是生為人,當作諸善事。
|
54.
| |
Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā [tagaramallikā (sī. syā. kaṃ. pī.)];
| 花香不逆風,栴檀多伽羅,末利香亦爾。
|
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
| 德香逆風薰,彼正人之香,遍聞於諸方。
|
55.
| |
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
| 栴檀多伽羅,拔悉基青蓮,
|
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
| 如是諸香中,戒香為最上。
|
56.
| |
Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ [yāyaṃ tagaracandanī (sī. syā. kaṃ. pī.)];
| 栴檀多伽羅,此等香甚微。
|
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.
| 持戒者最上,香薰諸天間。
|
57.
| |
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;
| 成就諸戒行,住於不放逸,
|
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.
| 正智解脫者,魔不知所趣。
|
58.
| |
Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ [saṅkāradhānasmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ujjhitasmiṃ mahāpathe;
| 猶如糞穢聚,棄著於大道,
|
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.
| 蓮華生其中,香潔而悅意。
|
59.
| |
Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte [andhībhūte (ka.)] puthujjane;
| 如是糞穢等,盲昧凡夫中,
|
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
| 正覺者弟子,以智慧光照。
|
Pupphavaggo catuttho niṭṭhito.
| 華(花)品 第四 終結
|