18. Malavaggo
| 18. 垢穢品
|
235.
| |
Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te [taṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] upaṭṭhitā;
| 汝今已似枯燋葉,閻魔使者近身邊。
|
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati.
| 汝已佇立死門前,旅途汝亦無資糧。
|
236.
| |
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
| 汝宜自造安全洲。迅速精勤為智者。
|
Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi [dibbaṃ ariyabhūmimehisi (sī. syā. pī.), dibbamariyabhūmiṃ upehisi (?)].
| 拂除塵垢無煩惱,得達諸天之聖境。
|
237.
| |
Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike;
| 汝今壽命行已終。汝已移步近閻魔。
|
Vāso [vāsopi ca (bahūsu)] te natthi antarā, pātheyyampi ca te na vijjati.
| 道中既無停息處,旅途汝亦無資糧。
|
238.
| |
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
| 汝宜自造安全洲。迅速精勤為智者。
|
Niddhantamalo anaṅgaṇo, na punaṃ jātijaraṃ [na puna jātijaraṃ (sī. syā.), na puna jātijjaraṃ (ka.)] upehisi.
| 拂除塵垢無煩惱,不復重來生與老。
|
239.
| |
Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
| 剎那剎那間,智者分分除,
|
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
| 漸拂自垢穢,如冶工鍛金。
|
240.
| |
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ [samuṭṭhāya (ka.)], tatuṭṭhāya [taduṭṭhāya (sī. syā. pī.)] tameva khādati;
| 如鐵自生鏽,生已自腐蝕,
|
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni [sakakammāni (sī. pī.)] nayanti duggatiṃ.
| 犯罪者亦爾,自業導惡趣。
|
241.
| |
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā;
| 不誦經典穢,不勤為家穢。
|
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.
| 懶惰為色穢,放逸護衛穢。
|
242.
| |
Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;
| 邪行婦人穢,吝嗇施者穢。
|
Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca.
| 此界及他界,惡去實為穢。
|
243.
| |
Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ;
| 此等諸垢中,無明垢為最,
|
Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
| 汝當除此垢,成無垢比丘!
|
244.
| |
Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;
| 生活無慚愧,鹵莽如烏鴉,
|
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.
| 詆毀(於他人),大膽自誇張,傲慢邪惡者,其人生活易。
|
245.
| |
Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;
| 生活於慚愧,常求於清淨,
|
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
| 不著欲謙遜,住清淨生活,(富於)識見者,其人生活難。
|
246.
| |
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;
| 若人於世界,殺生說妄語,
|
Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
| 取人所不與,犯於別人妻。
|
247.
| |
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;
| 及耽湎飲酒,行為如是者,
|
Idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano.
| 即於此世界,毀掘自(善)根。
|
248.
| |
Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā;
| 如是汝應知:不制則為惡;
|
Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.
| 莫貪與非法,自陷於水苦。
|
249.
| |
Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ [yattha pasādanaṃ (katthaci)] jano;
| 若信樂故施。
|
Tattha yo maṅku bhavati [tattha ce maṃku yo hoti (sī.), tattha yo maṅkuto hoti (syā.)], paresaṃ pānabhojane;
| 心嫉他得食,
|
Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
| 彼於晝或夜,不得入三昧。
|
250.
| |
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ [mūlaghacchaṃ (ka.)] samūhataṃ;
| 若斬斷此(心),拔根及除滅,
|
Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
| 則於晝或夜,彼得入三昧。
|
251.
| |
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;
| 無火等於貪欲,無執著如瞋恚,
|
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.
| 無網等於愚癡,無河流如愛欲。
|
252.
| |
Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
| 易見他人過,自見則為難。
|
Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti [ophunāti (ka.)] yathā bhusaṃ;
| 揚惡如颺糠,已過則覆匿,
|
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.
| 如彼狡博者,隱匿其格利。
|
253.
| |
Paravajjānupassissa , niccaṃ ujjhānasaññino;
| 若見他人過,心常易忿者,
|
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
| 增長於煩惱;去斷惑遠矣。
|
254.
| |
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
| 虛空無道跡,外道無沙門。
|
Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
| 眾生喜虛妄,如來無虛妄。
|
255.
| |
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
| 虛空無道跡,外道無沙門。
|
Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.
| (五)蘊無常住,諸佛無動亂。
|
Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.
| 垢穢品第十八竟
|