20. Maggavaggo
| 20. 道品
|
273.
| |
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
| 八支道中勝,四句諦中勝,
|
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
| 離欲法中勝,具眼兩足勝。
|
274.
| |
Eseva [esova (sī. pī.)] maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
| 實唯此一道。無餘知見淨。
|
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.
| 汝等順此行。魔為之惑亂。
|
275.
| |
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;
| 汝順此(道)行,使汝苦滅盡。
|
Akkhāto vo [akkhāto ve (sī. pī.)] mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ [sallasanthanaṃ (sī. pī.), sallasatthanaṃ (syā.)].
| 知我所說道,得除去荊棘。
|
276.
| |
Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;
| 汝當自努力!如來唯說者。
|
Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
| 隨禪定行者,解脫魔繫縛。
|
277.
| |
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, yadā paññāya passati;
| 『一切行無常』,以慧觀照時,
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
| 得厭離於苦,此乃清淨道。
|
278.
| |
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, yadā paññāya passati;
| 『一切行是苦』,以慧觀照時,
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
| 得厭離於苦,此乃清淨道。
|
279.
| |
‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, yadā paññāya passati;
| 『一切法無我』,以慧觀照時,
|
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
| 得厭離於苦,此乃清淨道。
|
280.
| |
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
| 當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,
|
Saṃsannasaṅkappamano [asampannasaṅkappamano (ka.)] kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati.
| 意志消沈又懶弱,怠者不以智得道。
|
281.
| |
Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā [akusalaṃ na kayirā (sī. syā. kaṃ. pī.)];
| 慎語而制意,不以身作惡。
|
Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ.
| 淨此三業道,得聖所示道。
|
282.
| |
Yogā ve jāyatī [jāyate (katthaci)] bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
| 由瑜伽生智,無瑜伽慧滅。
|
Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
| 了知此二道,及其得與失,
|
Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
| 當自努力行,增長於智慧。
|
283.
| |
Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
| 應伐欲稠林,勿伐於樹木。
|
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
| 從欲林生怖,當脫欲稠林。
|
284.
| |
Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu;
| 男女欲絲絲,未斷心猶繫;
|
Paṭibaddhamanova [paṭibandhamanova (ka.)] tāva so, vaccho khīrapakova [khīrapānova (pī.)] mātari.
| 如飲乳犢子,不離於母牛。
|
285.
| |
Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva [pāṇinā];
| 自己斷除愛情,如以手折秋蓮。
|
Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ.
| 勤修寂靜之道。善逝所說涅槃。
|
286.
| |
Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;
| 『雨季我住此,冬夏亦住此』,
|
Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati.
| 此為愚夫想,而不覺危險。
|
287.
| |
Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
| 溺愛子與畜,其人心惑著,
|
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
| 死神捉將去,如瀑流睡村。
|
288.
| |
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
| 父子與親戚,莫能為救護。
|
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
| 彼為死所制,非親族能救。
|
289.
| |
Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
| 了知此義已,智者持戒律,
|
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye.
| 通達涅槃路──迅速令清淨。
|
Maggavaggo vīsatimo niṭṭhito.
| 道品第二十竟
|