5. Bālavaggo
| 5. 愚品
|
60.
| |
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
| 不眠者夜長,倦者由旬長,
|
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
| 不明達正法──愚者輪迴長。
|
61.
| |
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
| 不得勝我者為友,與我相等者亦無,
|
Ekacariyaṃ [ekacariyaṃ (ka.)] daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
| 寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。
|
62.
| |
Puttā matthi dhanammatthi [puttamatthi dhanamatthi (ka.)], iti bālo vihaññati;
| 『此我子我財』愚人常為憂。
|
Attā hi [attāpi (?)] attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
| 我且無有我,何有子與財?
|
63.
| |
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;
| 愚者(自)知愚,彼即是智人。
|
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve ‘‘bālo’’ti vuccati.
| 愚人(自)謂智,實稱(真)愚夫。
|
64.
| |
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
| 愚者雖終身,親近於智人,
|
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
| 彼不了達摩,如匙嘗湯味。
|
65.
| |
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati;
| 慧者須臾頃,親近於智人,
|
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
| 能速解達摩,如舌嘗湯味。
|
66.
| |
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
| 愚人不覺知,與自仇敵行,
|
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
| 造作諸惡業,受定眾苦果。
|
67.
| |
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
| 彼作不善業,作已生後悔,
|
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
| 哭泣淚滿面,應得受異熟。
|
68.
| |
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
| 若彼作善業,作已不追悔,
|
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
| 歡喜而愉悅,應得受異熟。
|
69.
| |
Madhuvā [madhuṃ vā (dī. ni. ṭīkā 1)] maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
| 惡業未成熟,愚人思如蜜;
|
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo [atha bālo (sī. syā.) atha (?)] dukkhaṃ nigacchati.
| 惡業成熟時,愚人必受苦。
|
70.
| |
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
| 愚者月復月,雖僅取(少)食───以孤沙草端;
|
Na so saṅkhātadhammānaṃ [saṅkhatadhammānaṃ (sī. pī. ka.)], kalaṃ agghati soḷasiṃ.
| (彼所得功德),不及思法者,十六分之一。
|
71.
| |
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;
| 猶如搆牛乳,醍醐非速成。
|
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova [bhasmāchannova (sī. pī. ka.)] pāvako.
| 愚人造惡業,不即感惡果,業力隨其後,如死灰覆火。
|
72.
| |
Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ [ñātaṃ (?)] bālassa jāyati;
| 愚夫求知識,反而趨滅亡,
|
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
| 損害其幸福,破碎其頭首。
|
73.
| |
Asantaṃ bhāvanamiccheyya [asantaṃ bhāvamiccheyya (syā.), asantabhāvanamiccheyya (ka.)], purekkhārañca bhikkhusu;
| (愚人)騖虛名:僧中作上座,
|
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.
| 僧院為院主,他人求供養。
|
74.
| |
Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;
| 『僧與俗共知──此事由我作,
|
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici;
| 事無論大小,皆由我作主』,
|
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
| 愚人作此想,貪與慢增長。
|
75.
| |
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;
| 一(道)引世利,一(道)向涅槃。
|
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako;
| 佛弟子比丘,當如是了知,
|
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
| 莫貪著世利,專注於遠離。
|
Bālavaggo pañcamo niṭṭhito.
| 愚品 第五 終結
|