14. Buddhavaggo
| 14. 佛陀品
|
179.
| |
Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitaṃ yassa [jitamassa (sī. syā. pī.), jitaṃ massa (ka.)] no yāti koci loke;
| 彼之勝利無能勝,敗者於世無可從,
|
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.
| 佛(智)無邊無行跡,汝復以何而誑惑?
|
180.
| |
Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;
| 彼已不具於結縛,愛欲難以誘使去,
|
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.
| 佛(智)無邊無行跡,汝復以何而誑惑?
|
181.
| |
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;
| 智者修禪定,喜出家寂靜,
|
Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ.
| 正念正覺者,天人所敬愛。
|
182.
| |
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;
| 得生人道難,生得壽終難,
|
Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo.
| 得聞正法難,遇佛出世難。
|
183.
| |
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā [kusalassūpasampadā (syā.)];
| 一切惡莫作,一切善應行,
|
Sacittapariyodapanaṃ [sacittapariyodāpanaṃ (?)], etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
| 自調淨其意,是則諸佛教。
|
184.
| |
Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ [nibbāṇaṃ (ka. sī. pī.)] paramaṃ vadanti buddhā;
| 諸佛說涅槃最上,忍辱為最高苦行。
|
Na hi pabbajito parūpaghātī, na [ayaṃ nakāro sī. syā. pī. pātthakesu na dissati] samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
| 害他實非出家者,惱他不名為沙門。
|
185.
| |
Anūpavādo anūpaghāto [anupavādo anupaghāto (syā. ka.)], pātimokkhe ca saṃvaro;
| 不誹與不害,嚴持於戒律,
|
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;
| 飲食知節量,遠處而獨居,
|
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
| 勤修增上定,是為諸佛教。
|
186.
| |
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
| 即使雨金錢,欲心不滿足。
|
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
| 智者知淫欲,樂少而苦多!
|
187.
| |
Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;
| 故彼於天欲,亦不起希求。
|
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.
| 正覺者弟子,希滅於愛欲。
|
188.
| |
Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;
| 諸人恐怖故,去皈依山岳,
|
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
| 或依於森林,園苑樹支提。
|
189.
| |
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;
| 此非安穩依,此非最上依,
|
Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
| 如是皈依者,不離一切苦。
|
190.
| |
Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
| 若人皈依佛,皈依法及僧,
|
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.
| 由於正智慧,得見四聖諦。
|
191.
| |
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
| 苦與苦之因,以及苦之滅,
|
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
| 並八支聖道,能令苦寂滅。
|
192.
| |
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
| 此皈依安穩,此皈依無上,
|
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
| 如是皈依者,解脫一切苦。
|
193.
| |
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;
| 聖人極難得,彼非隨處生;
|
Yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhati.
| 智者所生處,家族咸蒙慶。
|
194.
| |
Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā;
| 諸佛出現樂,演說正法樂,
|
Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho.
| 僧伽和合樂,修士和合樂。
|
195.
| |
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;
| 供養應供者──脫離於虛妄,
|
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
| 超越諸憂患,佛及佛弟子。
|
196.
| |
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;
| 若供養如是──寂靜無畏者,
|
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci.
| 其所得功德,無能測量者。
|
Buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito.
| 佛陀品第十四竟
|