26. Brāhmaṇavaggo
| 26. 婆羅門品
|
383.
| |
Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
| 勇敢斷除於(欲)流,汝當棄欲婆羅門!
|
Saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
| 若知於諸蘊滅盡,汝便知無作(涅槃)。
|
384.
| |
Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
| 若常住於二法,婆羅門達彼岸;
|
Athassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato.
| 所有一切繫縛,從彼智者而滅。
|
385.
| |
Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati;
| 無彼岸此岸,兩岸悉皆無,
|
Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 離苦無繫縛,是謂婆羅門。
|
386.
| |
Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
| 彼人入禪定,安住離塵垢,所作皆已辦,
|
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無諸煩惱漏,證最高境界,是謂婆羅門。
|
387.
| |
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā;
| 日照晝兮月明夜,
|
Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo;
| 剎帝利武裝輝耀,婆羅門禪定光明,
|
Atha sabbamahorattiṃ [sabbamahorattaṃ (?)], buddho tapati tejasā.
| 佛陀光普照晝夜。
|
388.
| |
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati;
| 棄除惡業者,是名婆羅門。行為清淨者,則稱為沙門,
|
Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘‘pabbajito’’ti vuccati.
| 自除垢穢者,是名出家人。
|
389.
| |
Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo;
| 莫打婆羅門!婆羅門莫瞋,
|
Dhī [dhi (syā. byākaraṇesu)] brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa [yo + assa = yassa] muñcati.
| 打彼者可恥,忿發恥更甚!
|
390.
| |
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi;
| 婆羅門此非小益──若自喜樂制其心。
|
Yato yato hiṃsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkhaṃ.
| 隨時斷除於害心,是唯得止於苦痛。
|
391.
| |
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
| 不以身語意,行作諸惡業,
|
Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 制此三處者,是謂婆羅門。
|
392.
| |
Yamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ;
| 正等覺者所說法,不論從何而得聞,
|
Sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggihuttaṃva brāhmaṇo.
| 於彼說者應敬禮,如婆羅門敬聖火。
|
393.
| |
Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo;
| 不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。
|
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.
| 誰知真實及達摩,彼為幸福婆羅門。
|
394.
| |
Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
| 愚者結髮髻,衣鹿皮何益?
|
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.
| 內心具(欲)林,形儀徒嚴飾!
|
395.
| |
Paṃsukūladharaṃ jantuṃ, kisaṃ dhamanisanthataṃ;
| 諸著糞掃衣,消瘦露經脈,
|
Ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 林中獨入定,是謂婆羅門。
|
396.
| |
Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ;
| 所謂婆羅門,非從母胎生。
|
Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano;
| 如執諸煩惱,但名說「菩」者。
|
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 若無一切執,是謂婆羅門。
|
397.
| |
Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;
| 斷除一切結,彼實無恐怖,
|
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無著離繫縛,是謂婆羅門。
|
398.
| |
Chetvā naddhiṃ [nandhiṃ (ka. sī.), nandiṃ (pī.)] varattañca, sandānaṃ [sandāmaṃ (sī.)] sahanukkamaṃ;
| 除皮帶與韁,及斷繩所屬,
|
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 捨障礙覺者,是謂婆羅門。
|
399.
| |
Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
| 能忍罵與打,而無有瞋恨,
|
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 具忍刀強軍,是謂婆羅門。
|
400.
| |
Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ;
| 無有瞋怒具德行,持戒不為諸(欲)潤,
|
Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 調御得達最後身──我稱彼為婆羅門。
|
401.
| |
Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
| 猶如水落於蓮葉,如置芥子於針鋒,
|
Yo na limpati [lippati (sī. pī.)] kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 不染著於愛欲者──我稱彼為婆羅門。
|
402.
| |
Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
| 若人於此世界中,覺悟消滅其自苦,
|
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 放棄重負得解脫──我稱彼為婆羅門。
|
403.
| |
Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ;
| 有甚深智慧,善辨道非道,
|
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 證無上境界,是謂婆羅門。
|
404.
| |
Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ;
| 不與俗人混,不與僧相雜,
|
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無家無欲者,是謂婆羅門。
|
405.
| |
Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
| 一切強弱有情中,彼人盡棄於刀杖,
|
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 不自殺不教他殺──我稱彼為婆羅門。
|
406.
| |
Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ;
| 於仇敵中友誼者,執杖人中溫和者,
|
Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 執著人中無著者──我稱彼為婆羅門。
|
407.
| |
Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;
| 貪欲瞋恚並慢心,以及虛偽皆脫落,
|
Sāsaporiva āraggā [āragge (ka.)], tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 猶如芥子落針鋒──我稱彼為婆羅門。
|
408.
| |
Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;
| 不言粗惡語,說益語實語,
|
Yāya nābhisaje kañci [kiñci (ka.)], tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 不解怒於人,是謂婆羅門。
|
409.
| |
Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
| 於此善或惡,修短與粗細,
|
Loke adinnaṃ nādiyati [nādeti (ma. ni. 2.459)], tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 不與而不取,是謂婆羅門。
|
410.
| |
Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca;
| 對此世他世,均無有欲望,
|
Nirāsāsaṃ [nirāsayaṃ (sī. syā. pī.), nirāsakaṃ (?)] visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無欲而解脫,是謂婆羅門。
|
411.
| |
Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī;
| 無有貪欲者,了悟無疑惑,
|
Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 證得無生地,是謂婆羅門。
|
412.
| |
Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;
| 若於此世間,不著善與惡,
|
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無憂與清淨,是謂婆羅門。
|
413.
| |
Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
| 如月淨無瑕,澄靜而清明,
|
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 滅於再生欲,是謂婆羅門。
|
414.
| |
Yomaṃ [yo imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
| 超越泥濘崎嶇道,並踰愚癡輪迴海,
|
Tiṇṇo pāragato [pāragato (sī. syā. kaṃ. pī.)] jhāyī, anejo akathaṃkathī;
| 得度彼岸住禪定,無欲而又無疑惑,
|
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無著證涅槃寂靜──我稱彼為婆羅門。
|
415.
| |
Yodha kāme pahantvāna [pahatvāna (sī. pī.)], anāgāro paribbaje;
| 棄捨欲樂於此世,出家而成無家人,
|
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ [idaṃ gāthādvayaṃ videsapotthakesu sakideva dassitaṃ].
| 除滅欲樂生起者──我稱彼為婆羅門。
|
416.
| |
Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;
| 棄捨愛欲於此世,出家而成無家人,
|
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 除滅愛欲生起者──我稱彼為婆羅門。
|
417.
| |
Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā;
| 遠離人間縛,超越天上縛,
|
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 除一切縛者,是謂婆羅門。
|
418.
| |
Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;
| 棄捨喜不喜,清涼無煩惱,
|
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 勇者勝世間,是謂婆羅門。
|
419.
| |
Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
| 若遍知一切──有情死與生,
|
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 無執善逝佛,是謂婆羅門。
|
420.
| |
Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
| 諸天乾闥婆及人,俱不知彼之所趣,
|
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 煩惱漏盡阿羅漢──我稱彼為婆羅門。
|
421.
| |
Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;
| 前後與中間,彼無有一物,
|
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 不著一物者,是謂婆羅門。
|
422.
| |
Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
| 牛王最尊勇猛者,大仙無欲勝利者,
|
Anejaṃ nhātakaṃ [nahātakaṃ (sī. syā. kaṃ pī.)] buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 浴己(無垢)及覺者──我稱彼為婆羅門。
|
423.
| |
Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati,
| 牟尼能知於前生,並且天界及惡趣,
|
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
| 獲得除滅於再生,業已完成無上智,
|
Sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
| 一切圓滿成就者──我稱彼為婆羅門。
|
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo niṭṭhito.
| 婆羅門品第二十六竟
|
(Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava [aṭṭha (ka.)], sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni.
| |
Satevīsacatussatā, catusaccavibhāvinā;
| |
Satattayañca vatthūnaṃ, pañcādhikaṃ samuṭṭhitāti) [( ) etthantare pāṭho videsapotthakesu natthi, aṭṭhakathāsuyeva dissati].
| |
[dhammapadassa vaggassuddānaṃ§yamakaṃ pamādaṃ cittaṃ, pupphaṃ bālañca paṇḍitaṃ.§rahantaṃ sahassaṃ pāpaṃ, daṇḍaṃ jarā attalokaṃ.§buddhaṃ sukhaṃ piyaṃ kodhaṃ, malaṃ dhammaṭṭhamaggañca.§pakiṇṇakaṃ nirayaṃ nāgaṃ, taṇhā bhikkhū ca brāhmaṇo.§gāthāyuddānaṃ§yamake vīsagāthāyo, appamādalokamhi ca.§piye dvādasagāthāyo, citte jarattekādasa.§pupphabālasahassamhi, buddha magga pakiṇṇake.§soḷasa paṇḍite kodhe, niraye nāge catuddasa.§arahante dasaggāthā, pāpasukhamhi terasa.§sattarasa daṇḍadhammaṭṭhe, malamhi ekavīsati.§taṇhāvagge sattabbīsa, tevīsa bhikkhuvaggamhi.§brāhmaṇe ekatālīsa, catussatā satevīsa. (ka.)]
| |
Dhammapade vaggānamuddānaṃ –
| |
Yamakappamādo cittaṃ, pupphaṃ bālena paṇḍito;
| |
Arahanto sahassañca, pāpaṃ daṇḍena te dasa.
| |
Jarā attā ca loko ca, buddho sukhaṃ piyena ca;
| |
Kodho malañca dhammaṭṭho, maggavaggena vīsati.
| |
Pakiṇṇaṃ nirayo nāgo, taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo;
| |
Ete chabbīsati vaggā, desitādiccabandhunā.
| |
Gāthānamuddānaṃ –
| |
Yamake vīsati gāthā, appamādamhi dvādasa;
| |
Ekādasa cittavagge, pupphavaggamhi soḷasa.
| |
Bāle ca soḷasa gāthā, paṇḍitamhi catuddasa;
| |
Arahante dasa gāthā, sahasse honti soḷasa.
| |
Terasa pāpavaggamhi, daṇḍamhi dasa satta ca;
| |
Ekādasa jarā vagge, attavaggamhi tā dasa.
| |
Dvādasa lokavaggamhi, buddhavaggamhi ṭhārasa [soḷasa (sabbattha)];
| |
Sukhe ca piyavagge ca, gāthāyo honti dvādasa.
| |
Cuddasa kodhavaggamhi, malavaggekavīsati;
| |
Sattarasa ca dhammaṭṭhe, maggavagge sattarasa.
| |
Pakiṇṇe soḷasa gāthā, niraye nāge ca cuddasa;
| |
Chabbīsa taṇhāvaggamhi, tevīsa bhikkhuvaggikā.
| |
Ekatālīsagāthāyo, brāhmaṇe vaggamuttame;
| |
Gāthāsatāni cattāri, tevīsa ca punāpare;
| |
Dhammapade nipātamhi, desitādiccabandhunāti.
| |
Dhammapadapāḷi niṭṭhitā.
| |