25. Bhikkhuvaggo
| 25. 比丘品
|
360.
| |
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
| 善哉制於眼。善哉制於耳。
|
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
| 善哉制於鼻。善哉制於舌。
|
361.
| |
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
| 善哉制於身。善哉制於語。
|
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
| 善哉制於意。善哉制一切,
|
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
| 制一切比丘,解脫一切苦。
|
362.
| |
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
| 調御手足及言語,調御最高(之頭首),
|
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
| 心喜於禪住於定,獨居知足名比丘。
|
363.
| |
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
| 比丘調於語,善巧而寂靜,
|
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
| 顯示法與義,所說甚和婉。
|
364.
| |
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
| 住法之樂園,喜法與隨法,
|
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
| 思惟憶念法,比丘不復退。
|
365.
| |
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
| 莫輕自所得;莫羨他所得。
|
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
| 比丘羨他(得),不證三摩地。
|
366.
| |
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
| 比丘所得雖少,而不輕嫌所得,
|
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
| 生活清淨不怠,實為諸天稱讚。
|
367.
| |
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
| 若於名與色,不著我我所,
|
Asatā ca na socati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
| 非有故無憂,彼實稱比丘。
|
368.
| |
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
| 住於慈悲比丘,喜悅佛陀教法,
|
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
| 到達寂靜安樂,諸行解脫境界。
|
369.
| |
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
| 比丘汲此舟(水),(水)去則舟輕快。
|
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
| 斷除貪欲瞋恚,則得證於涅槃。
|
370.
| |
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
| 五斷及五棄,而五種勤修。
|
Pañca saṅgātigo bhikkhu, ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati.
| 越五著比丘──名渡瀑流者。
|
371.
| |
Jhāya bhikkhu [jhāya tuvaṃ bhikkhu (?)] mā pamādo [mā ca pamādo (sī. syā. pī.)], mā te kāmaguṇe ramessu [bhamassu (sī. pī.), bhavassu (syā.), ramassu (ka.)] cittaṃ;
| 修定莫放逸,心莫惑於欲!
|
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi ‘‘dukkhamida’’nti ḍayhamāno.
| 莫待吞鐵丸,燒然乃苦號!
|
372.
| |
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato [ajjhāyino (ka.)];
| 無慧者無定,無定者無慧。
|
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
| 兼具定與慧,彼實近涅槃。
|
373.
| |
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
| 比丘入屏虛,彼之心寂靜,
|
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
| 審觀於正法,得受超人樂。
|
374.
| |
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
| 若人常正念:諸蘊之生滅,
|
Labhatī [labhati (pī.), labhate (ka.)] pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
| 獲得喜與樂,知彼得不死。
|
375.
| |
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
| 若智慧比丘,於世先作是:
|
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
| 攝根及知足,護持別解脫。
|
376.
| |
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
| 態度須誠懇,
|
Paṭisanthāravutyassa [paṭisandhāravutyassa (ka.)], ācārakusalo siyā;
| 行為須端正;
|
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
| 是故彼多樂,得滅盡諸苦。
|
377.
| |
Vassikā viya pupphāni, maddavāni [majjavāni (ka. ṭīkā) paccavāni (ka. aṭṭha.)] pamuñcati;
| 如跋悉迦花,枯萎而凋謝,
|
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
| 汝等諸比丘,棄貪瞋亦爾。
|
378.
| |
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito [santamano susamāhito (syā. pī.), santamano samāhito (ka.)];
| 身靜及語靜,心寂住三昧,
|
Vantalokāmiso bhikkhu, ‘‘upasanto’’ti vuccati.
| 捨俗樂比丘,是名寂靜者。
|
379.
| |
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā [paṭimāse attamattanā (sī. pī.), paṭimaṃse tamattanā (syā.)];
| 汝當自警策,汝應自反省!
|
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
| 自護與正念,比丘住安樂。
|
380.
| |
Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) [( ) videsapotthakesu natthi]
| 自為自保護。
|
Attā hi attano gati;
| 自為自依怙。
|
Tasmā saṃyamamattānaṃ [saṃyamaya’ttānaṃ (sī. pī.)], assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
| 自為自調御,如商調良馬。
|
381.
| |
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
| 比丘具歡喜心,誠信佛陀教法,
|
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
| 到達寂靜安樂,諸行解脫境界。
|
382.
| |
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
| 比丘雖年少,勤行佛陀教,
|
Somaṃ [so imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
| 彼輝耀此世,如月出雲翳。
|
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.
| 比丘品第二十五竟
|