7. Mahāsamayasuttaṃ
| 7. 大 集 會 經
|
331. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ [devānaṃ (sī. syā. pī.)] etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ [paccekagāthaṃ (sī. syā. pī.), paccekagāthā (ka. sī.)] bhāseyyāmā’’ti.
| 331. 如是我聞:一時,世尊住在釋迦國咖畢喇瓦土的大
林,與大比庫僧團一起,所有的五百位比庫皆是阿拉漢。
來自十個世界的大多數諸天為了謁見世尊和比庫僧團而
雲集。
當時,有四位淨居天人說:「此世尊住在釋迦國咖畢
喇瓦土的大林,與大比庫僧團一起,所有的五百位比庫
皆是阿拉漢。來自十個世界的大多數諸天為了謁見世尊
和比庫僧團而雲集。就讓我們也前往世尊之處,去到後
我們每位都在世尊跟前說一首偈頌。」
|
332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya , evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
| 332. 當時,那些諸天就猶如有力之人伸直彎屈的手臂或
彎屈伸直的手臂一般,從淨居天隱沒,出現在世尊前面。
當時,那些諸天禮敬世尊,然後站在一邊。站在一邊的
一位天人在世尊的跟前說了此偈頌:
|
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
| 「於林中大集會,
諸天皆集合;
|
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti.
| 我們來此法會,
為了見無能勝的僧團。」
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
| 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌:
|
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu [ujukamakaṃsu (sī. syā. pī.)];
| 「那裏諸比庫專注,
正直其自心,
|
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
| 如車夫執韁繩,
智者守護諸根。」
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
| 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌:
|
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca [uhacca (ka.)] manejā;
| 「折斷柱子折斷了閂,
除去帝柱[1]無貪著,
|
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
| 他們所行清淨無垢,
具眼者善調御幼象。」
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
| 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌:
|
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
| 「任何人皈依佛陀,
他們不會往生惡趣,
|
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
| 捨棄人身後,
將圓滿天身。」
|
Devatāsannipātā
| |
333. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti [( ) sī. ipotthakesu natthi], tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca . Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva [etaparamāyeva (sī. syā. pī.)] devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
| 333. 當時,世尊對比庫們說:「諸比庫,來自十個世界的
大多數諸天為了謁見如來和比庫僧團而雲集。諸比庫,
所有那些過去曾出現的阿拉漢、正自覺者,在那些世尊
面前也有像這樣的諸天集會,就如我現在一樣。諸比庫,
所有那些未來將出現的阿拉漢、正自覺者,在那些世尊
面前也有像這樣的諸天集會,就如我現在一樣。諸比庫,
我將宣說諸天眾的名號,我將稱頌諸天眾的名號,我將
教導諸天眾的名號。諦聽,善作意之!我要說了!」
那些比庫回答世尊:「是的,尊者。」
|
334. Bhagavā etadavoca –
| 334. 世尊如此說:
|
‘‘Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā;
| 「我將誦出讚頌,
地居諸天依止各處。
|
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā.
| 依止山、洞窟[的比庫],
精勤有定力。[2]
|
‘‘Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno;
| 如多數的獅子退隱,
克服身毛豎立。
|
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā’’ [vippasannāmanāvilā (pī. ka.)].
| 意念潔白清淨,
明淨無濁穢。
|
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave;
| 得知五百多位[比庫],
於咖畢喇瓦土林中;
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
| 自從導師說示之後,
弟子們喜樂於教導。
|
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’’;
| 諸比庫,[用天眼]了知那些
殊勝的天眾。
|
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ.
| [比庫們]聽了佛陀的教導,
他們已作精勤。
|
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ;
| 他們的[天眼]智已明瞭,
所見到的非人,
|
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ.
| 有一些[比庫]能見到一百,
[有些能見到]一千又[有些見到]七十[千]。
|
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ;
| 有一些[比庫]能見到
十萬個非人,
|
Appekenantamaddakkhuṃ , disā sabbā phuṭā ahuṃ.
| 有一些能見到無限,
一切諸方皆遍滿。
|
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna [vavakkhitvāna (sī. syā. pī.), avekkhitvāna (ṭīkā)] cakkhumā;
| 徹知那一切,
具眼者欲言;
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
| 之後導師說,
弟子樂教導。
|
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
| 天眾已前來,
諸比庫,了知他們;
|
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso.
| 我將以次第之語,
對你們稱頌:
|
335.‘‘Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā.
| 335.有七千亞卡,
依咖畢喇瓦土之地[而居];
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
| 六千各種顏色的
喜馬拉雅山亞卡,
|
Iddhimanto jutīmanto [jutīmanto (sī. pī.)], vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
| 三千各種顏色的
薩答山亞卡,
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
| 如是有一萬六千
各種顏色的亞卡,
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
| 五百各種顏色的
韋薩密答山亞卡,
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ;
| 王舍城的貢毗羅,
住在方廣山,
|
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati;
| 他為超過一萬名的
亞卡侍候著;
|
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
| 王舍城的貢毗羅,
他也來齊集之林。
|
336.‘‘Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati.
| 336.東方的持國天王,
|
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
| 統領甘塔拔之主,
擁有名聲的大王。
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
| 他有許多兒子,
名為『印達』有大力。
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati [tappasāsati (syā.)];
| 南方的增長天王,
|
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
| 統領甕睾鬼之主,
擁有名聲的大王。
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
| 他有許多兒子,
名為『印達』有大力。
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati;
| 西方的廣目天王,
|
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
| 統領諸龍之主,
擁有名聲的大王。
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
| 他有許多兒子,
名為『印達』有大力。
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati;
| 北方古韋拉天王,
|
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
| 統領亞卡眾之主,
擁有名聲的大王。
|
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
| 他有許多兒子,
名為『印達』有大力。
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako;
| 東方是持國,
南方是增長,
|
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ.
| 西方是廣目,
北方古韋拉。
|
‘‘Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā;
| 這四位大王,
於一切四方,
|
Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave.
| 放著光明地站在
咖畢喇瓦土之林。
|
337.‘‘Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ [āgū (syā.), āgu (sī. pī.) evamuparipi] vañcanikā saṭhā.
| 337.他們那狡詐、虛偽、
狡猾的奴才前來,
|
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu [veṭeṇḍu (sī. syā. pī.)], viṭucca [viṭū ca (syā.)] viṭuṭo saha.
| 迷幻的古登度、韋登度、
維嘟吒和維嘟哆一起;
|
‘‘Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu [kinnughaṇḍu (sī. syā. pī.)] nighaṇḍu ca;
| 旃達那和咖馬謝陀,
緊奴堪嘟和尼堪嘟,
|
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali.
| 巴那達和歐巴曼若;
駕天車的馬答離,
|
‘‘Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho [janosabho (syā.)];
| 和甘塔拔吉答那,
那羅拉迦、迦內薩跋,
|
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā [suriyavaccasā (sī. pī.)].
| 般吒西卡也前來;
丁拔盧、蘇利亞瓦吒薩。
|
‘‘Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi;
| 這些以及其他諸王,
甘塔拔與諸王一起,
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
338.‘‘Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā.
| 338.還有龍從那跋薩池前來,
與韋沙離的答差咖龍一起,
|
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi.
| 岡拔喇、阿薩答拉前來,
從巴亞嘎灣[來的龍]與親屬一起。
|
‘‘Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino;
| 從亞木那河與持國族,
有名聲的諸龍前來;
|
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
| 伊拉瓦那大龍,
他也前來齊集之林。
|
‘‘Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū;
| 抓著龍王突然來,
天、兩生[3]、有翼、具清淨眼,
|
Vehāyasā [vehāsayā (sī. pī.)] te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ.
| 它們從虛空到達林中,
吉德拉妙翅鳥是它們的名字。
|
‘‘Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho;
| 那時佛陀讓諸龍王,
從妙翅鳥處得無畏、安穩,
|
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ.
| 以柔軟語稱呼,
諸龍、妙翅鳥皈依佛陀。
|
339.‘‘Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā.
| 339.被金剛手[天王]打敗,
阿蘇羅依於海洋;
|
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino.
| 兄弟瓦薩瓦薩,
擁有神通、名聲。
|
‘‘Kālakañcā mahābhismā [kālakañjā mahābhiṃsā (sī. pī.)], asurā dānaveghasā;
| 咖喇甘迦大怖畏,
阿蘇羅達那韋喀薩,
|
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
| 韋巴吉帝和蘇吉帝,
巴哈拉達與那木吉一起。
|
‘‘Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā;
| 拔離的一百個兒子,
一切皆名『韋羅吒』;
|
Sannayhitvā balisenaṃ [balīsenaṃ (syā.)], rāhubhaddamupāgamuṃ;
| 武裝拔離軍隊後,
前往威嚴的拉胡王[之處說]:
|
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 祝您幸運!現在是時候[前往]
比庫眾齊集之林。
|
340.‘‘Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ.
| 340.水天與地天,
火天、風天皆前來。
|
Varuṇā vāraṇā [vāruṇā (syā.)] devā, somo ca yasasā saha.
| 瓦盧納、瓦拉納天,
索馬與亞薩薩一起。
|
‘‘Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino;
| 慈身與悲身天,
有名聲的諸天前來。
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
| 他們十位十種身,
一切皆有各種顏色;
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Veṇḍudevā sahali ca [veṇhūca devā sahalīca (sī. pī.)], asamā ca duve yamā;
| 文胡天與薩哈離,
阿薩馬與兩位亞馬,
|
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā.
| 依止月亮的諸天,
在月亮的前面前來。
|
‘‘Sūriyassūpanisā [suriyassūpanisā (sī. syā. pī.)] devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā;
| 依止太陽的諸天,
在太陽的前面前來。
|
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā.
| [依止星宿的諸天]在星宿前面[前來];
遲雲天前來。
|
‘‘Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado;
| 財富諸天的尊長瓦薩瓦,
亦即薩咖、補林達多也前來。
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
| 他們十位十種身,
一切皆有各種顏色;
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva;
| 還有薩哈菩諸天前來,
晃耀猶如光焰;
|
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino.
| 阿利他咖和羅迦,
伍馬補帕有光輝。
|
‘‘Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā;
| 瓦盧納和薩哈曇馬,
阿朱答和阿內迦咖,
|
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino;
| 蘇雷亞、盧吉拉前來,
瓦薩瓦內西前來。
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
| 他們十位十種身,
一切皆有各種顏色;
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā;
| 薩馬那、大薩馬那,
馬奴薩、最上馬奴薩,
|
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā.
| 奇噠巴度西咖前來,
馬諾巴度西咖前來。
|
‘‘Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino;
| 還有哈利諸天前來,
及羅希答瓦西諾;
|
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino;
| 巴拉嘎、大巴拉嘎,
有名聲的諸天前來。
|
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
| 他們十位十種身,
一切皆有各種顏色;
|
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Sukkā karambhā [karumhā (sī. syā. pī.)] aruṇā, āguṃ veghanasā saha;
| 蘇咖、咖倫哈、阿盧納,
與韋喀那薩一起前來;
|
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā.
| 歐達答該哈上首天,
維吒卡納天前來。
|
‘‘Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino;
| 薩達馬答、哈拉嘎迦,
和有名聲的密薩咖;
|
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati.
| 於諸方降雨者,
巴君那雷鳴而來。
|
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
| 他們十位十種身,
一切皆有各種顏色;
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino;
| 都西答的克密亞、亞馬,
和有名聲的咖他咖;
|
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā;
| 蘭比答咖、喇馬謝他,
名為周帝和阿薩,
|
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā.
| 化樂諸天前來,
他化自在諸天也前來。
|
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
| 他們十位十種身,
一切皆有各種顏色;
|
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
| 擁有神通、光輝,
擁有美貌與名聲;
|
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
| 喜悅而前來
比庫眾齊集之林。
|
‘‘Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
| 他們六種天部類,
一切皆有各種顏色;
|
Nāmanvayena āgacchuṃ [āgañchuṃ (sī. syā. pī.)], ye caññe sadisā saha.
| 各依名份而前來,
以及與其他相同的一起。
|
‘‘‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ [pavutthajātiṃ akhilaṃ (sī. pī.)], oghatiṇṇamanāsavaṃ;
| (諸天說:)
『已離於生、無[貪瞋癡之]柱,
超渡瀑流無諸漏,
|
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ’.
| 將見度脫瀑流之龍,
如過黑分的月亮。』
|
341.‘‘Subrahmā paramatto ca [paramattho ca (ka.)], puttā iddhimato saha.
| 341.善梵和巴拉馬答,
與擁有神通的諸子一起。
|
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ.
| 薩囊童子與帝薩,
他也前來齊集之林。
|
‘‘Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati;
| 一千梵天界,
大梵天勝過[其他梵天而]站立;
|
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso.
| 生來有光輝,
身軀巨大,擁有名聲。
|
‘‘Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino;
| 十位自在梵天前來,
各自擁有自在力;
|
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito.
| 在他們中間,
哈利答與眷屬前來。
|
342.‘‘Te ca sabbe abhikkante, sainde [sinde (syā.)] deve sabrahmake.
| 342.他們所有皆前來,
有因陀天,有梵天。
|
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ.
| 魔軍也前來,
看著黑魔愚鈍者。
|
‘‘‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo;
| 『來!你們用貪愛
抓住、困綁、束縛[他們];
|
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ’.
| 全部給包圍著,
你們不要讓任何人逃脫!』
|
‘‘Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi;
| 大軍如是在那裏,
派遣黑魔軍;
|
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ.
| 以手擊於地,
發出恐怖聲。
|
‘‘Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; +
| 如降雨之雲,
打雷又閃電。
|
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase [asayaṃvasī (sī. pī.)].
| 然後他撤退,
憤怒不自在。
|
343. Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā.
| 343. 具眼者徹知、
確定那一切;
|
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
| 之後導師說,
弟子樂教導。
|
‘‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
| 『魔軍已前來。
諸比庫,應了知他們!』
|
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ;
| 聽了佛陀的教導,
他們已作精勤。
|
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ.
| [魔及魔軍]離開離貪者,
他們纖毫不為所動。[4]
|
‘‘‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino;
| 所有戰爭勝利者,
已越怖畏有名聲;
|
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’’ti.
| 與已生者一起喜悅,
那些弟子人中聞名。」
|
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
| |